Skip to main content

اَحَسِبَ النَّاسُ اَنْ يُّتْرَكُوْٓا اَنْ يَّقُوْلُوْٓا اٰمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُوْنَ   ( العنكبوت: ٢ )

aḥasiba
أَحَسِبَ
Do think
آیا گمان کرد
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
مردم
an
أَن
that
كه
yut'rakū
يُتْرَكُوٓا۟
they will be left
ترک می شوند
an
أَن
because
كه
yaqūlū
يَقُولُوٓا۟
they say
بگویند
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe"
ايمان آورديم
wahum
وَهُمْ
and they
و ايشان
لَا
will not be tested?
آزمایش نمی شوند
yuf'tanūna
يُفْتَنُونَ
will not be tested?
آزمایش نمی شوند

Ahasiban naasu anyu yutrakooo any yaqoolooo aamannaa wa hum la yuftanoon

حسین تاجی گله داری:

آیا مردم پنداشتند که چون بگویند: «ایمان آوردیم» (به حال خود) رها می‌شوند، و آنان آزمایش نمی‌شوند؟!

English Sahih:

Do the people think that they will be left to say, "We believe" and they will not be tried? (Al-'Ankabut [29] : 2)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا مردم پنداشتند که با این سخن که بگویند: به الله ایمان آوردیم، رها می‌شوند بدون اینکه آزمایش شوند تا حقیقت آنچه گفته‌اند مشخص گردد که آیا: واقعا مؤمن هستند؟! امر چنان‌که آنها پنداشته‌اند نیست.