Skip to main content

۞ فَاٰمَنَ لَهٗ لُوْطٌۘ وَقَالَ اِنِّيْ مُهَاجِرٌ اِلٰى رَبِّيْ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( العنكبوت: ٢٦ )

faāmana
فَـَٔامَنَ
And believed
پس ایمان آورد
lahu
لَهُۥ
[in] him
به او
lūṭun
لُوطٌۘ
Lut
لوط
waqāla
وَقَالَ
and he said
و گفت
innī
إِنِّى
"Indeed I (am)
همانا من
muhājirun
مُهَاجِرٌ
emigrating
هجرت کننده
ilā
إِلَىٰ
to
به سوی
rabbī
رَبِّىٓۖ
my Lord
پروردگار من
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
همانا او
huwa
هُوَ
[He] (is)
او
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
شكست ناپذير
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise"
حكيم

Fa aamana lahoo Loot; wa qaala innee mauhajirun ilaa Rabbee innahoo Huwal 'Azeezul Hakeem

حسین تاجی گله داری:

پس لوط به او (= ابراهیم) ایمان آورد، و (ابراهیم) گفت: «من به سوی پروردگارم هجرت می‌کنم، بی‌گمان او پیروزمند حکیم است»

English Sahih:

And Lot believed him. [Abraham] said, "Indeed, I will emigrate to [the service of] my Lord. Indeed, He is the Exalted in Might, the Wise." (Al-'Ankabut [29] : 26)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس لوط علیه السلام به او ایمان آورد، و ابراهیم علیه السلام گفت: من به‌سوی پروردگارم به سرزمین مبارک شام هجرت می‌کنم، به‌راستی‌که او ذات شکست ‌ناپذیری است که مغلوب نمی‌شود، و هرکس به‌سوی او هجرت کند خوار نمی‌گردد، و او تعالی در تقدیر و تدبیرش بسیار دانا است.