پس لوط به او (= ابراهیم) ایمان آورد، و (ابراهیم) گفت: «من به سوی پروردگارم هجرت میکنم، بیگمان او پیروزمند حکیم است»
English Sahih:
And Lot believed him. [Abraham] said, "Indeed, I will emigrate to [the service of] my Lord. Indeed, He is the Exalted in Might, the Wise." (Al-'Ankabut [29] : 26)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس لوط علیه السلام به او ایمان آورد، و ابراهیم علیه السلام گفت: من بهسوی پروردگارم به سرزمین مبارک شام هجرت میکنم، بهراستیکه او ذات شکست ناپذیری است که مغلوب نمیشود، و هرکس بهسوی او هجرت کند خوار نمیگردد، و او تعالی در تقدیر و تدبیرش بسیار دانا است.
2 Islamhouse
لوط به او ایمان آورد و [ابراهیم] گفت: «من به سوی پروردگارم [به سرزمین شام] هجرت میکنم. بیتردید، او شکستناپذیرِ حکیم است».
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 29:27 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
لوط به او ايمان آورد و گفت: من به سوى پروردگارم مهاجرت مىكنم، زيرا او پيروزمند و حكيم است
5 Abolfazl Bahrampour
پس لوط به او ايمان آورد و [ابراهيم] گفت: من به سوى پروردگار خود هجرت مىكنم كه او شكست ناپذير حكيم است
6 Baha Oddin Khorramshahi
آنگاه لوط به او [ابراهیم] ایمان آورد، و [ابراهیم] گفت من به سوی پروردگارم مهاجرم، بیگمان او پیروزمند فرزانه است
7 Hussain Ansarian
پس لوط به ابراهیم ایمان آورد، و [ابراهیم] گفت: به درستی که من به سوی پروردگارم مهاجرت می کنم، که فقط او توانای شکست ناپذیر و حکیم است
8 Mahdi Elahi Ghomshei
پس (خواهر زادهاش) لوط به او ایمان آورد، و (ابراهیم به او) گفت که من (از این دیار شرک) هجرت به سوی خدای خود خواهم کرد که او (بر حفظ من از دشمن) مقتدر و (به صلاح امورم) داناست
9 Mohammad Kazem Moezzi
پس ایمان آورد برایش لوط و گفت همانا منم هجرتکننده بسوی پروردگار خویش همانا او است عزّتمند حکیم
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
پس لوط به او ايمان آورد و [ابراهيم] گفت: «من به سوى پروردگار خود روى مى آورم، كه اوست ارجمند حكيم.»
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
پس لوط برایش (به رسالتش) ایمان آورد و (ابراهیم) گفت: «من بهراستی سوی پروردگارم هجرتکنندهام. اوست بیگمان، (هم)او ارجمند حکیم.»
12 Mohsen Gharaati
پس لوط به ابراهیم ایمان آورد و گفت: «من به سوى پروردگارم روى آوردهام که او شکستناپذیر و حکیم است.»
13 Mostafa Khorramdel
لوط به ابراهیم ایمان آورد (که خود از موحّدان بزرگ بود). ابراهیم گفت: من به سوی پروردگارم هجرت میکنم (و در راه رضای او گام برمیدارم) چرا که او مقتدر (است و مرا از دست دشمنانم میرهاند و به آرزویم میرساند، و) حکیم است (و به من جز کاری را فرمان نمیدهد که در آن خیر و صلاح باشد. ابراهیم از عراق به شام مهاجرت کرد و قوم و قبیلهی خود را رها ساخت)
14 Naser Makarem Shirazi
و لوط به او [= ابراهیم] ایمان آورد، و (ابراهیم) گفت: «من بسوی پروردگارم هجرت میکنم که او صاحب قدرت و حکیم است!»
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
پس لوط به او ايمان آورد. و [ابراهيم] گفت: من به سوى پروردگار خويش هجرت كنندهام، همانا اوست تواناى بىهمتا و داناى استواركار