Skip to main content

وَعَادًا وَّثَمُوْدَا۟ وَقَدْ تَّبَيَّنَ لَكُمْ مِّنْ مَّسٰكِنِهِمْۗ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ وَكَانُوْا مُسْتَبْصِرِيْنَ ۙ  ( العنكبوت: ٣٨ )

waʿādan
وَعَادًا
And Aad
و عاد
wathamūdā
وَثَمُودَا۟
and Thamud
و ثمود
waqad
وَقَد
and verily
در حالي كه
tabayyana
تَّبَيَّنَ
(has) become clear
آشكار شد
lakum
لَكُم
to you
براي شما
min
مِّن
from
از
masākinihim
مَّسَٰكِنِهِمْۖ
their dwellings
خانه هایشان
wazayyana
وَزَيَّنَ
And made fair-seeming
و بیاراست
lahumu
لَهُمُ
to them
براي ايشان
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
شيطان
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
كردارشان
faṣaddahum
فَصَدَّهُمْ
and averted them
پس بازداشت آنها را
ʿani
عَنِ
from
از
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
the Way
راه
wakānū
وَكَانُوا۟
though they were
و بودند
mus'tabṣirīna
مُسْتَبْصِرِينَ
endowed with insight
آگاهان، صاحبان عقل و بصیرت

Wa 'Aadanw wa Samooda wa qat tabaiyana lakum mim masaakinihim wa zaiyana lahumush Shaitaanu a'maalahum fasaddahum 'anis sabeeli wa kaanoo mustabsireen

حسین تاجی گله داری:

و (قوم) عاد و ثمود را (نیز هلاک کردیم) و یقیناً برخی از مساکن (ویران شدۀ) آن‌ها برای شما آشکار شده است. و شیطان اعمال‌شان را برای آن‌ها بیاراست، پس آن‌ها را از راه (الله) بازداشت در حالی‌که بینا بودند.

English Sahih:

And [We destroyed] Aad and Thamud, and it has become clear to you from their [ruined] dwellings. And Satan had made pleasing to them their deeds and averted them from the path, and they were endowed with perception. (Al-'Ankabut [29] : 38)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و همچنین عاد قوم هود علیه السلام، و ثمود قوم صالح علیه السلام را نابود کردیم، و - ای مردم مکه- از مسکن‌های‌شان در حِجر و شِحر از حضرموت آنچه را که بر نابودی آنها دلالت دارد بر شما آشکار شده است، زیرا مسکن‌های خالی آنها بر این امر گواه است، و شیطان اعمال‌شان از کفر و سایر گناهان را که مرتکب شدند برای‌شان آراست، و آنها را از راه راست بازگرداند، درحالی‌که به‌سبب آنچه رسولان‌شان به آنها آموخته بودند نسبت به حق و گمراهی و هدایت و انحراف بینا بودند، اما پیروی از هوس را بر پیروی از هدایت برگزیدند.