Skip to main content

وَعَادًا وَّثَمُوْدَا۟ وَقَدْ تَّبَيَّنَ لَكُمْ مِّنْ مَّسٰكِنِهِمْۗ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ وَكَانُوْا مُسْتَبْصِرِيْنَ ۙ  ( العنكبوت: ٣٨ )

And Aad
وَعَادًا
ve Ad'ı
and Thamud
وَثَمُودَا۟
ve Semud'u
and verily
وَقَد
ve gerçekten
(has) become clear
تَّبَيَّنَ
bu belli olmaktadır
to you
لَكُم
size
from their dwellings
مِّن مَّسَٰكِنِهِمْۖ
oturdukları yerlerden
And made fair-seeming
وَزَيَّنَ
ve süsledi
to them
لَهُمُ
onlara
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
şeytan
their deeds
أَعْمَٰلَهُمْ
yaptıkları işlerini
and averted them
فَصَدَّهُمْ
ve onları çıkardı
from the Way
عَنِ ٱلسَّبِيلِ
yoldan
though they were
وَكَانُوا۟
ve oldular
endowed with insight
مُسْتَبْصِرِينَ
görenlerden

ve`âdev veŝemûde veḳat tebeyyene leküm mim mesâkinihim. vezeyyene lehümü-şşeyṭânü a`mâlehüm feṣaddehüm `ani-ssebîli vekânû müstebṣirîn. (al-ʿAnkabūt 29:38)

Diyanet Isleri:

Ad ve Semud milletlerini de yok ettik. Bunu, oturdukları yerler göstermektedir. Şeytan kendilerine, işlediklerini güzel gösterdi; onları doğru yoldan alıkoydu. Oysa kendileri bunu anlayacak durumda idiler.

English Sahih:

And [We destroyed] Aad and Thamud, and it has become clear to you from their [ruined] dwellings. And Satan had made pleasing to them their deeds and averted them from the path, and they were endowed with perception. ([29] Al-'Ankabut : 38)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Âd'le Semud'u da helak etmiştik ve gerçekten de yerlerinden apaçık anlamaktasınız ve Şeytan, onların yaptıklarını, bezemişti kendilerine ve gerçeği gördükleri halde yoldan çelmişti onları.