آیا کسانیکه اعمال بد انجام میدهند؛ گمان کردند که از ما پیشی میگیرند؟ چه بد داوری میکنند!
English Sahih:
Or do those who do evil deeds think they can outrun [i.e., escape] Us? Evil is what they judge. (Al-'Ankabut [29] : 4)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
بلکه آیا کسانیکه مرتکب شرک و سایر گناهان میشوند میپندارند که میتوانند ما را ناتوان سازند، و از کیفر ما نجات یابند؟ بسیار زشت است حکمی که صادر میکنند، زیرا آنها نه میتوانند الله را ناتوان سازند، و نه میتوانند از کیفر او نجات یابند اگر بر کفرشان بمیرند.
2 Islamhouse
آیا کسانی که کارهای ناشایسته میکنند، پنداشتهاند که میتوانند ما را مغلوب نمایند [و از عذابمان بگریزند]؟ چه بد داوری میکنند!
3 Tafsir as-Saadi
أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ أَن يَسْبِقُونَا سَاء مَا يَحْكُمُونَ آيا آنان که مرتکب بدي ها مي شوند گمان مي برند که از ما پيشي مي گيرند؟ چه بد داوري مي کنند! (4) آیا کسانی که اراده و خواست آنها بر انجام بدیها و ارتکاب جنایتها رفته است، گمان میبرند که اعمال آنها فراموش میشود و خداوند از آنها غافل خواهد بود، یا از دست خداوند در میروند؟ بنابراین آنها اقدام به انجام گناه کردهاند و انجام گناه برای آنها آسان شده است؟ (﴿سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ﴾) داوری و قضاوت آنها چه بد است! زیرا آن یک حکم و داوری ستمگرانه است؛ چون بدان مفهوم است که آنها قدرت خدا و حکمت او را انکار میکنند و چنین حکم میکنند که خدا قدرت و حکمت ندارد و آنها قدرت دارند و بهوسیلۀ قدرت و توانایی خویش، خود را از عذاب خدا نجات میدهند، حال آنکه آنان ضعیفترین و ناتوانترین موجود میباشند.
4 Abdolmohammad Ayati
آيا آنان كه مرتكب گناه مىشوند پنداشتهاند كه از ما مىگريزند؟ چه بد داورى مىكنند
5 Abolfazl Bahrampour
آيا كسانى كه مرتكب زشتىها مىشوند مىپندارند كه بر ما پيشى مىگيرند؟ چه بد داورى مىكنند
6 Baha Oddin Khorramshahi
یا کسانی که کارهای ناروا انجام میدهند گمان میبرند که بر ما پیشی میگیرند، چه بد است داوریشان
7 Hussain Ansarian
آیا آنان که مرتکب زشتی ها می شوند، پنداشته اند که می توانند بر ما پیشی گیرند [تا از مجازات و عذاب زشت کاری هایشان بگریزند؟!] چه بد داوری می کنند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
آیا آنان که کار زشت و اعمال ناشایسته مرتکب میشوند پنداشتند که بر ما سبقت گیرند (و از عقاب ما خلاصی یابند)؟ بسیار بد حکم میکنند
9 Mohammad Kazem Moezzi
یا گمان دارند آنان که کنند بدیها که بر ما سبقت گیرند زشت است آنچه حکم کنند
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
آيا كسانى كه كارهاى بد مىكنند، مىپندارند كه بر ما پيشى خواهند جست؟ چه بد داورى مىكنند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
یا کسانی که کارهای بد میکنند، میپندارند که بر ما پیشی میگیرند؟ بدا (بر) آنچه حکم میکنند
12 Mohsen Gharaati
آیا کسانى که کارهاى بد مىکنند، پنداشتهاند که بر ما پیشى خواهند گرفت [و از کیفر ما خواهند گریخت]؟ چه بد داورى مىکنند
13 Mostafa Khorramdel
آیا کسانی که بدیها را انجام میدهند گمان میبرند که بر ما پیشی میگیرند (و از حوزهی قدرت ما میگریزند و از چنگال کیفر ما رهائی مییابند؟!). چه بد داوری میکنند
14 Naser Makarem Shirazi
آیا کسانی که اعمال بد انجام میدهند گمان کردند بر قدرت ما چیره خواهند شد؟! چه بد داوری میکنند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
يا مگر كسانى كه بديها مىكنند گمان كردهاند كه بر ما پيشى مىگيرند- از كيفر ما مى گريزند-؟ بد است آن داورى كه مىكنند