مَنْ كَانَ يَرْجُوْا لِقَاۤءَ اللّٰهِ فَاِنَّ اَجَلَ اللّٰهِ لَاٰتٍ ۗوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ( العنكبوت: ٥ )
man
مَن
Whoever
کسی که
kāna
كَانَ
[is]
امید داشت
yarjū
يَرْجُوا۟
hopes
امید داشت
liqāa
لِقَآءَ
(for the) meeting
دیدار
l-lahi
ٱللَّهِ
(with) Allah
خداوند
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
پس همانا
ajala
أَجَلَ
(the) Term
سر آمد معین
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
laātin
لَءَاتٍۚ
(is) surely coming
حتماً آمدنی است
wahuwa
وَهُوَ
And He
و او
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
شنوا
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
دانا
Man kaana yarjoo liqaaa 'allaahi fa inna ajalal laahi laaat; wa Huwass Sameeul 'Aleem
حسین تاجی گله داری:
کسیکه به دیدار الله امید دارد، پس به راستی که وعدۀ الله خواهد آمد، و او شنوای داناست.
English Sahih:
Whoever should hope for the meeting with Allah – indeed, the term [decreed by] Allah is coming. And He is the Hearing, the Knowing. (Al-'Ankabut [29] : 5)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و هرکس به دیدار الله در روز قیامت ایمان دارد تا به او پاداش دهد باید بداند اجلی که الله برای این امر برایش مشخص کرده است به زودی آمدنی است، و او تعالی سخنان بندگانش را میشنود، و از اعمالشان آگاه است، ذرهای از سخنان و اعمالشان از دست او تعالی نمیرود، و بهزودی آنها را در قبال آنها جزا خواهد داد.