Skip to main content

وَكَاَيِّنْ مِّنْ دَاۤبَّةٍ لَّا تَحْمِلُ رِزْقَهَاۖ اللّٰهُ يَرْزُقُهَا وَاِيَّاكُمْ وَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ  ( العنكبوت: ٦٠ )

waka-ayyin
وَكَأَيِّن
And how many
و چه بسيار
min
مِّن
of
از
dābbatin
دَآبَّةٍ
a creature
جنبنده‌اي
لَّا
(does) not
حمل نمی کند
taḥmilu
تَحْمِلُ
carry
حمل نمی کند
riz'qahā
رِزْقَهَا
its provision
روزی اش
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
yarzuquhā
يَرْزُقُهَا
provides (for) it
روزی می دهد آن را
wa-iyyākum
وَإِيَّاكُمْۚ
and (for) you
و شما را
wahuwa
وَهُوَ
And He
و او
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
شنوا
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
دانا

Wa ka ayyim min daaabbatil laa tahmilu riqqahaa; al laahu yarzuquhaa wa iyyaakum; wa Huwas Samee'ul Aleem

حسین تاجی گله داری:

و چه بسیار جنبدگانی‌که روزی خود را بر دوش نمی‌گیرند، الله به آن‌ها و شما روزی می‌دهد، و او شنوای داناست.

English Sahih:

And how many a creature carries not its [own] provision. Allah provides for it and for you. And He is the Hearing, the Knowing. (Al-'Ankabut [29] : 60)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

تمام جنبندگان- با وجود فراوانی- که نه می‌توانند روزی خود را جمع کنند و نه می‌توانند آن را حمل کنند؛ الله است که آنها و شما را روزی می‌دهد. پس عذری برای ترک هجرت از ترس گرسنگی ندارید، و او تعالی سخنان‌تان را می‌شنود، و از نیات و افعال‌تان آگاه است، و ذره‌ای از آن بر او تعالی پوشیده نمی‌ماند، و به زودی شما را در قبال آن جزا خواهد داد.