Skip to main content

وَمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا لَهْوٌ وَّلَعِبٌۗ وَاِنَّ الدَّارَ الْاٰخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ  ( العنكبوت: ٦٤ )

wamā
وَمَا
And not
و نیست
hādhihi
هَٰذِهِ
(is) this
اين
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
life
زندگاني
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
دنيا
illā
إِلَّا
but
مگر
lahwun
لَهْوٌ
amusement
سرگرمی
walaʿibun
وَلَعِبٌۚ
and play
و بازیچه
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
و همانا
l-dāra
ٱلدَّارَ
the Home
سرا
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
(of) the Hereafter -
آخرت
lahiya
لَهِىَ
surely it
قطعاً آن
l-ḥayawānu
ٱلْحَيَوَانُۚ
(is) the life
حیات و زندگی
law
لَوْ
if only
اگر
kānū
كَانُوا۟
they
می دانستند
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
می دانستند

Wa maa haazihil hayaa tud dunyaaa illaa lahwunw-wa la'ib; wa innad Daaral Aakhirata la hiyal ha yawaan; law kaano ya'lamoon

حسین تاجی گله داری:

و این زندگی دنیا (چیزی) جز سرگرمی و بازیچه نیست، و بی‌تردید اگر می‌دانستند سرای آخرت همان زندگی (واقعی) است.

English Sahih:

And this worldly life is not but diversion and amusement. And indeed, the home of the Hereafter – that is the [eternal] life, if only they knew. (Al-'Ankabut [29] : 64)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و این زندگی دنیا- با گرایش‌ها و کالاهایش- جز سرگرمی و بازیچه‌ای برای دل‌های کسانی‌که شیفتۀ آن هستند چیز دیگری نیست، و دیری نمی‌گذرد که به سرعت پایان می‌یابد، و به‌راستی‌که سرای آخرت به‌سبب ماندگاری‌اش زندگی حقیقی است. اگر می‌دانستند به‌طور قطع آنچه را که از بین‌رفتنی است بر آنچه که ماندگار است ترجیح نمی‌دادند.