وَمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا لَهْوٌ وَّلَعِبٌۗ وَاِنَّ الدَّارَ الْاٰخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ ( العنكبوت: ٦٤ )
Wa maa haazihil hayaa tud dunyaaa illaa lahwunw-wa la'ib; wa innad Daaral Aakhirata la hiyal ha yawaan; law kaano ya'lamoon
حسین تاجی گله داری:
و این زندگی دنیا (چیزی) جز سرگرمی و بازیچه نیست، و بیتردید اگر میدانستند سرای آخرت همان زندگی (واقعی) است.
English Sahih:
And this worldly life is not but diversion and amusement. And indeed, the home of the Hereafter – that is the [eternal] life, if only they knew. (Al-'Ankabut [29] : 64)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و این زندگی دنیا- با گرایشها و کالاهایش- جز سرگرمی و بازیچهای برای دلهای کسانیکه شیفتۀ آن هستند چیز دیگری نیست، و دیری نمیگذرد که به سرعت پایان مییابد، و بهراستیکه سرای آخرت بهسبب ماندگاریاش زندگی حقیقی است. اگر میدانستند بهطور قطع آنچه را که از بینرفتنی است بر آنچه که ماندگار است ترجیح نمیدادند.