Skip to main content

فَاِذَا رَكِبُوْا فِى الْفُلْكِ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۚ فَلَمَّا نَجّٰىهُمْ اِلَى الْبَرِّ اِذَا هُمْ يُشْرِكُوْنَۙ   ( العنكبوت: ٦٥ )

fa-idhā
فَإِذَا
And when
پس هنگامي كه
rakibū
رَكِبُوا۟
they embark
سوار شدند
فِى
[in]
در
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ship
کشتی
daʿawū
دَعَوُا۟
they call
خواندند
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
خالص کنندگان
lahu
لَهُ
to Him
براي او
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) the religion
دين
falammā
فَلَمَّا
But when
پس هنگامي كه
najjāhum
نَجَّىٰهُمْ
He delivers them
نجات داد آنها را
ilā
إِلَى
to
به
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
خشکی
idhā
إِذَا
behold
ناگهان
hum
هُمْ
they
ايشان
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
associate partners (with Him)
شریک قرار می دهند

Fa-izaa rakiboo fil fulki da'awul laaha mukhilseena lahud deena falammaa najjaa hum ilal baari izaa hum yushrikoon

حسین تاجی گله داری:

پس هنگامی‌که در کشتی سوار شوند، الله را با اخلاص می‌خوانند، پس چون (الله) آن‌ها را (با آوردن) به خشکی نجات داد، باز آنان شرک می‌آورند.

English Sahih:

And when they board a ship, they supplicate Allah, sincere to Him in religion [i.e., faith and hope]. But when He delivers them to the land, at once they associate others with Him (Al-'Ankabut [29] : 65)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و مشرکان هنگامی‌که بر کشتی‌ها روی دریا سوار می‌شوند الله را به تنهایی و خالصانه در دعا می‌خوانند که آنها را از غرق‌شدن نجات دهد، اما وقتی‌که آنها را از غرق‌شدن نجات دهد مشرکانه بازمی‌گردند و معبودهای‌شان را همراه الله می‌خوانند.