Skip to main content

وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنًا ۗوَاِنْ جَاهَدٰكَ لِتُشْرِكَ بِيْ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا ۗاِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( العنكبوت: ٨ )

wawaṣṣaynā
وَوَصَّيْنَا
And We have enjoined
و سفارش کردیم
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
(on) man
انسان
biwālidayhi
بِوَٰلِدَيْهِ
goodness to his parents
به پدر و مادرش
ḥus'nan
حُسْنًاۖ
goodness to his parents
نیکی
wa-in
وَإِن
but if
و اگر
jāhadāka
جَٰهَدَاكَ
they both strive against you
کوشیدند تو را
litush'rika
لِتُشْرِكَ
to make you associate
که شرک آوری
بِى
with Me
به من
مَا
what
آن چه
laysa
لَيْسَ
not
نيست
laka
لَكَ
you have
برای تو
bihi
بِهِۦ
of it
به آن
ʿil'mun
عِلْمٌ
any knowledge
علم
falā
فَلَا
then (do) not
پس اطاعت نکن آن دو را
tuṭiʿ'humā
تُطِعْهُمَآۚ
obey both of them
پس اطاعت نکن آن دو را
ilayya
إِلَىَّ
To Me
به سوي من
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return
بازگشت شما
fa-unabbi-ukum
فَأُنَبِّئُكُم
and I will inform you
پس آگاه می سازم شما را
bimā
بِمَا
about what
به آن چه
kuntum
كُنتُمْ
you used
انجام می دادید
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
(to) do
انجام می دادید

Wa wassainal insaana biwaalidaihi husnanw wa in jaahadaaka litushrika bee maa laisa laka bihee 'ilmun falaa tuti'humaa; ilaiya marji'ukum fa unabbi'ukum bimaa kuntum ta'maloon

حسین تاجی گله داری:

و انسان را به نیک رفتاری (نسبت) به پدر و مادرش سفارش کردیم، و اگر آن دو (مشرک باشند و) تلاش کنند که تو چیزی را که به آن علم نداری شریک من قرار دهی، پس از آنان اطاعت نکن، بازگشت شما به سوی من است، آنگاه شما را به آنچه انجام می‌دادید؛ آگاه خواهم کرد.

English Sahih:

And We have enjoined upon man goodness to parents. But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. To Me is your return, and I will inform you about what you used to do. (Al-'Ankabut [29] : 8)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به انسان سفارش کردیم که به پدر و مادر خویش نیکی و احسان کند، و - ای انسان- اگر پدر و مادرت در برابر تو کوشیدند تا چیزی را که به آن علم نداری با من شریک قرار دهی- چنان‌که برای سعد بن اَبی‌وَقّاص t در برابر مادرش رخ داد- در این کار از آنها فرمان‌برداری نکن؛ زیرا هرگز اطاعت از مخلوق در نافرمانی از خالق جایز نیست، بازگشت شما در روز قیامت فقط به‌سوی من است، آن‌گاه شما را به آنچه در دنیا انجام می‌دادید باخبر می‌سازم، و در قبال اعمالتان به شما جزا می‌دهم.