Skip to main content

سَنُلْقِيْ فِيْ قُلُوْبِ الَّذِيْنَ كَفَرُوا الرُّعْبَ بِمَٓا اَشْرَكُوْا بِاللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ سُلْطٰنًا ۚ وَمَأْوٰىهُمُ النَّارُ ۗ وَبِئْسَ مَثْوَى الظّٰلِمِيْنَ   ( آل عمران: ١٥١ )

sanul'qī
سَنُلْقِى
We will cast
به زودي مي‌افكنيم
فِى
in
در
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
دل‌ها
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
كفر ورزيدند
l-ruʿ'ba
ٱلرُّعْبَ
[the] terror
ترس
bimā
بِمَآ
because
به آن چه
ashrakū
أَشْرَكُوا۟
they associated partners
شرك ورزيدند
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
به خداوند
مَا
what
آن چه
lam
لَمْ
not
نازل نكرد
yunazzil
يُنَزِّلْ
He sent down
نازل نكرد
bihi
بِهِۦ
about it
بر آن
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًاۖ
any authority
دليلي
wamawāhumu
وَمَأْوَىٰهُمُ
and their refuge
و جايگاهشان
l-nāru
ٱلنَّارُۚ
(will be) the Fire
آتش
wabi'sa
وَبِئْسَ
and wretched
و چه بد است
mathwā
مَثْوَى
(is the) abode
جايگاه
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
[of] the wrongdoers
ستمكاران

Sanulqee fee quloobil lazeena kafarur ru'ba bimaaa ashrakoo billaahi maa lam yunazzil bihee sultaana-nw wa maawaahumun Naar; wa bi'sa maswaz zaalimeen

حسین تاجی گله داری:

به زودی در دل‌های کسانی‌که کافر شدند، بیم و ترس خواهیم افکند؛ بخاطر اینکه چیزی را شریک الله قرار داده‌اند که هیچگونه دلیلی بر (حقانیت) آن نازل نکرده‌است. و جایگاه آن‌ها آتش است، و جایگاه ستمکاران چه بد است.

English Sahih:

We will cast terror into the hearts of those who disbelieve for what they have associated with Allah of which He had not sent down [any] authority. And their refuge will be the Fire, and wretched is the residence of the wrongdoers. (Ali 'Imran [3] : 151)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

به‌زودی در دل‌های کسانی‌که به الله کفر ورزیدند ترس شدیدی می‌افکنیم، تا نتوانند در پیکار با شما پایداری کنند، زیرا معبودانی را با الله شریک قرار دادند و به پیروی از هوای نفس‌شان آنها را عبادت نمودند، که الله هیچ دلیلی در این مورد بر آنها نازل نکرده است، و جایگاه آنها که در آخرت به آن بازمی‌گردند همان آتش است، و آتش جایگاه بسیار بدی برای ستمکاران است.