Skip to main content

سَنُلْقِيْ فِيْ قُلُوْبِ الَّذِيْنَ كَفَرُوا الرُّعْبَ بِمَٓا اَشْرَكُوْا بِاللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ سُلْطٰنًا ۚ وَمَأْوٰىهُمُ النَّارُ ۗ وَبِئْسَ مَثْوَى الظّٰلِمِيْنَ   ( آل عمران: ١٥١ )

We will cast
سَنُلْقِى
Вселим Мы
in
فِى
в
(the) hearts
قُلُوبِ
сердца
(of) those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
disbelieve
كَفَرُوا۟
стали неверующими
[the] terror
ٱلرُّعْبَ
ужас
because
بِمَآ
за то, что
they associated partners
أَشْرَكُوا۟
придавали они сотоварищей
with Allah
بِٱللَّهِ
Аллаху
what
مَا
то,
not
لَمْ
не
He sent down
يُنَزِّلْ
ниспосылал Он
about it
بِهِۦ
относительно чего
any authority
سُلْطَٰنًاۖ
(никакого) доказательства,
and their refuge
وَمَأْوَىٰهُمُ
и пристанище их –
(will be) the Fire
ٱلنَّارُۚ
Огонь,
and wretched
وَبِئْسَ
и ужасно
(is the) abode
مَثْوَى
место пребывания
[of] the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
притеснителей!

Sanulqī Fī Qulūbi Al-Ladhīna Kafarū Ar-Ru`ba Bimā 'Ashrakū Billāhi Mā Lam Yunazzil Bihi Sulţānāan Wa Ma'wāhum An-Nāru Wa Bi'sa Mathwaá Až-Žālimīna. (ʾĀl ʿImrān 3:151)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы вселим ужас в сердца неверующих за то, что они приобщали к Аллаху сотоварищей, о которых Он не ниспослал никакого доказательства. Их пристанищем будет Огонь. Как же скверна обитель беззаконников!

English Sahih:

We will cast terror into the hearts of those who disbelieve for what they have associated with Allah of which He had not sent down [any] authority. And their refuge will be the Fire, and wretched is the residence of the wrongdoers. ([3] Ali 'Imran : 151)

1 Abu Adel

Мы вселим ужас в сердца тех, которые стали неверующими, за то, что они придавали Аллаху в сотоварищи то, на что Он не ниспослал никакого доказательства (чтобы их называть богами и служить им). И (конечным) пристанищем для них (будет) Огонь [Ад], и (как) ужасно пребывание злодеев!