Skip to main content
sanul'qī
سَنُلْقِى
We will cast
فِى
in
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
l-ruʿ'ba
ٱلرُّعْبَ
[the] terror
bimā
بِمَآ
because
ashrakū
أَشْرَكُوا۟
they associated partners
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah,
مَا
what
lam
لَمْ
not
yunazzil
يُنَزِّلْ
He sent down
bihi
بِهِۦ
about it
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًاۖ
any authority,
wamawāhumu
وَمَأْوَىٰهُمُ
and their refuge
l-nāru
ٱلنَّارُۚ
(will be) the Fire
wabi'sa
وَبِئْسَ
and wretched
mathwā
مَثْوَى
(is the) abode
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
[of] the wrongdoers.

Sanulqee fee quloobil lazeena kafarur ru'ba bimaaa ashrakoo billaahi maa lam yunazzil bihee sultaana-nw wa maawaahumun Naar; wa bi'sa maswaz zaalimeen

Sahih International:

We will cast terror into the hearts of those who disbelieve for what they have associated with Allah of which He had not sent down [any] authority. And their refuge will be the Fire, and wretched is the residence of the wrongdoers.

1 A. J. Arberry

We will cast into the hearts of the unbelievers terror, for that they have associated with God that for which He sent down never authority; their lodging shall be the Fire; evil is the lodging of the evildoers.

2 Abdul Haleem

We will strike panic into the disbelievers’ hearts because they attribute partners to God although He has sent no authority for this: their shelter will be the Fire- how miserable is the home of the evildoers!

3 Abdul Majid Daryabadi

Anon shall We cast a terror into the hearts of those who disbelieve, for they have associated with Allah that for which Allah hath sent down no warranty, and their resort is the Fire: vile is the abode of the wrong-doers!

4 Abdullah Yusuf Ali

Soon shall We cast terror into the hearts of the Unbelievers, for that they joined companions with Allah, for which He had sent no authority; their abode will be the Fire; And evil is the home of the wrong-doers!

5 Abul Ala Maududi

We will cast terror into the hearts of those who have denied the Truth since they have associated others with Allah in His divinity - something for which He has sent down no sanction. The Fire is their abode; how bad the resting place of the wrong-doers will be!

6 Ahmed Ali

We shall strike terror into the hearts of unbelievers for ascribing compeers to God for which He has sent down no sanction. Hell is their residence, the evil abode of the unjust.

7 Ahmed Raza Khan

Soon We shall cast awe in the hearts of disbelievers because they have appointed partners to Allah, for which He has not sent any proof; their destination is hell; and what a wretched abode for the unjust!

8 Ali Quli Qarai

We shall cast terror into the hearts of the faithless because of their ascribing partners to Allah, for which He has not sent down any authority, and their refuge shall be the Fire, and evil is the [final] abode of the wrongdoers.

9 Ali Ünal

We will throw alarm into the hearts of those who disbelieve because they associate with God partners, for which He has sent no authority at all; and their refuge will be the Fire; and how evil is the dwelling of the wrongdoers!

10 Amatul Rahman Omar

We shall certainly strike terror into the hearts of those who have disbelieved, because they have associated with Allâh that for which He has sent down no authority, their abode is the Fire and how dismal is the lodging of the wrong doers!

11 English Literal

We will throw in those who disbelieved`s hearts the terror because (of) what they shared with God what (He) did not descend with it a proof/evidence/authority, and their shelter/refuge (is) the fire , and how bad (is) the unjust`s home/residence/dwelling .

12 Faridul Haque

Soon We shall cast awe in the hearts of disbelievers because they have appointed partners to Allah, for which He has not sent any proof; their destination is hell; and what a wretched abode for the unjust!

13 Hamid S. Aziz

Allah has truly kept His promise, when you routed them by His permission, until you showed cowardice, and wrangled, and rebelled, after He had shown you what you loved (booty). Amongst you are those who love this world, and amongst you are those who love the Hereafter. Therefore He made you flee from them to try you; but now He has pardoned you, for Allah is Lord of grace unto believers.

14 Hilali & Khan

We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve, because they joined others in worship with Allah, for which He had sent no authority; their abode will be the Fire and how evil is the abode of the Zalimun (polytheists and wrong-doers).

15 Maulana Mohammad Ali

Nay, Allah is your Patron, and He is the Best of the helpers.

16 Mohammad Habib Shakir

We will cast terror into the hearts of those who disbelieve, because they set up with Allah that for which He has sent down no authority, and their abode is the fire, and evil is the abode of the unjust.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve because they ascribe unto Allah partners, for which no warrant hath been revealed. Their habitation is the Fire, and hapless the abode of the wrong-doers.

18 Muhammad Sarwar

We shall cause terror to enter the hearts of the faithless for their considering things equal to God without authoritative evidence. Their abode will be fire, a terrible dwelling for the unjust.

19 Qaribullah & Darwish

We will throw terror into the hearts of those who disbelieve. For that they have associated with Allah that which He did not send down for a proof. Fire shall be their home, evil indeed is the dwellingplace of the harmdoers.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve, because they joined others in worship with Allah, for which He sent no authority; their abode will be the Fire and how evil is the abode of the wrongdoers.

21 Wahiduddin Khan

We will strike awe into the hearts of those who deny the truth, because they have associated partners with God, for which He has sent down no authority. Their abode shall be the Fire, and evil indeed is the abode of the wrongdoers.

22 Talal Itani

We will throw terror into the hearts of those who disbelieve, because they attribute to God partners for which He revealed no sanction. Their lodging is the Fire. Miserable is the lodging of the evildoers.

23 Tafsir jalalayn

We will cast terror (read ru`b or ru`ub) into the hearts of the disbelievers; after departing from Uhud they resolved to return in order to exterminate the Muslims, but they were terrified and did not return; for what they have associated, because of their associating, with God that for which He has revealed no warrant, that is, [no] argument in support of its worship, namely, idols; their abode shall be the Fire; evil is the abode, the resting place, of the evildoers, the disbelievers.

24 Tafseer Ibn Kathir

We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve, because they joined others in worship with Allah, for which He sent no authority; their abode will be the Fire and how evil is the abode of the wrongdoers.

In addition, the Two Sahihs recorded that Jabir bin Abdullah said that the Messenger of Allah said,

أُعْطِيتُ خَمْسًا لَمْ يُعْطَهُنَّ أَحَدٌ مِنَ الاَْنْبِيَاءِ قَبْلِي

نُصِرْتُ بِالرُّعْبِ مَسِيرَةَ شَهْرٍ

وَجُعِلَتْ لِيَ الاَْرْضُ مَسْجِدًا وَطَهُورًا

وَأُحِلَّتْ لِيَ الْغَنَايِمُ

وَأُعْطِيتُ الشَّفَاعَةَ

وَكَانَ النَّبِيُّ يُبْعَثُ إِلى قَوْمِهِ خَاصَّةً وَبُعِثْتُ إِلى النَّاسِ عَامَّة

I was given five things that no other Prophet before me was given.

I was aided with fear the distance of one month,

the earth was made a Masjid and clean place for me,

I was allowed war booty,

I was given the Intercession,

and Prophets used to be sent to their people, but I was sent to all mankind particularly.

Allah said