Skip to main content

سَنُلْقِيْ فِيْ قُلُوْبِ الَّذِيْنَ كَفَرُوا الرُّعْبَ بِمَٓا اَشْرَكُوْا بِاللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ سُلْطٰنًا ۚ وَمَأْوٰىهُمُ النَّارُ ۗ وَبِئْسَ مَثْوَى الظّٰلِمِيْنَ   ( آل عمران: ١٥١ )

We will cast
سَنُلْقِى
Wir werden einjagen
in
فِى
in
(the) hearts
قُلُوبِ
(die) Herzen
(of) those who
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
disbelieve
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
[the] terror
ٱلرُّعْبَ
das Schrecken,
because
بِمَآ
weil
they associated partners
أَشْرَكُوا۟
sie Partner beigesellen
with Allah
بِٱللَّهِ
mit Allah,
what
مَا
was
not
لَمْ
nicht
He sent down
يُنَزِّلْ
herabgesandt wurde
about it
بِهِۦ
dafür
any authority
سُلْطَٰنًاۖ
eine Ermächtigung.
and their refuge
وَمَأْوَىٰهُمُ
Und ihr Zufluchtsort
(will be) the Fire
ٱلنَّارُۚ
(ist) das Feuer
and wretched
وَبِئْسَ
und wie schlimm
(is the) abode
مَثْوَى
(ist der) Aufenthaltsort
[of] the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
der Ungerechten.

Sanulqī Fī Qulūbi Al-Ladhīna Kafarū Ar-Ru`ba Bimā 'Ashrakū Billāhi Mā Lam Yunazzil Bihi Sulţānāan Wa Ma'wāhum An-Nāru Wa Bi'sa Mathwaá Až-Žālimīna. (ʾĀl ʿImrān 3:151)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir werden in die Herzen derjenigen, die ungläubig sind, Schrecken einjagen dafür, daß sie Allah (andere Götter) beigesellt haben, wozu Er keine Ermächtigung offenbart hat. Ihr Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein - ein schlimmer Aufenthaltsort für die Ungerechten! ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 151)

English Sahih:

We will cast terror into the hearts of those who disbelieve for what they have associated with Allah of which He had not sent down [any] authority. And their refuge will be the Fire, and wretched is the residence of the wrongdoers. ([3] Ali 'Imran : 151)

1 Amir Zaidan

WIR werden Furcht in die Herzen derjenigen, die Kufr betrieben haben, einwerfen für das, was sie ALLAH gegenüber an Schirk betrieben haben, wozu ER niemals eine Bestätigung hinabsandte. Und ihr Aufenthaltsort ist das Feuer. Und erbärmlich ist der Aufenthaltsort der Unrecht-Begehenden.