Skip to main content

وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ اللّٰهُ وَعْدَهٗٓ اِذْ تَحُسُّوْنَهُمْ بِاِذْنِهٖ ۚ حَتّٰىٓ اِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَازَعْتُمْ فِى الْاَمْرِ وَعَصَيْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَآ اَرٰىكُمْ مَّا تُحِبُّوْنَ ۗ مِنْكُمْ مَّنْ يُّرِيْدُ الدُّنْيَا وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرِيْدُ الْاٰخِرَةَ ۚ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ ۚ وَلَقَدْ عَفَا عَنْكُمْ ۗ وَاللّٰهُ ذُوْ فَضْلٍ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ   ( آل عمران: ١٥٢ )

And certainly
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
fulfilled to you
صَدَقَكُمُ
hat euch gegenüber eingehalten
Allah
ٱللَّهُ
Allah
His promise
وَعْدَهُۥٓ
sein Versprecchen,
when
إِذْ
als
you were killing them
تَحُسُّونَهُم
ihr sie vernichtetet
by His permission
بِإِذْنِهِۦۖ
mit seiner Erlaubnis,
until
حَتَّىٰٓ
bist
when
إِذَا
als
you lost courage
فَشِلْتُمْ
ihr Mut verlort
and you fell into dispute
وَتَنَٰزَعْتُمْ
und strittet
concerning
فِى
in
the order
ٱلْأَمْرِ
der Angelegenheit
and you disobeyed
وَعَصَيْتُم
und wiedersetztet,
from
مِّنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
[what]
مَآ
was
He (had) shown you
أَرَىٰكُم
er euch zeigte,
what
مَّا
was
you love
تُحِبُّونَۚ
ihr liebt.
Among you
مِنكُم
Von euch
(are some) who
مَّن
(sind) welche,
desire
يُرِيدُ
sie möchten
the world
ٱلدُّنْيَا
die Welt
and among you
وَمِنكُم
und von euch
(are some) who
مَّن
(sind) welche,
desire
يُرِيدُ
sie möchten
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةَۚ
das Jenseits.
Then
ثُمَّ
Danach
He diverted you
صَرَفَكُمْ
wandte er euch ab
from them
عَنْهُمْ
von ihnen,
so that He may test you
لِيَبْتَلِيَكُمْۖ
um euch zu prüfen.
And surely
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
He forgave
عَفَا
verzieh er
you
عَنكُمْۗ
euch.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
(is the) Possessor
ذُو
(ist) voll
(of) Bounty
فَضْلٍ
Huld
for
عَلَى
für
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
die Gläubigen.

Wa Laqad Şadaqakum Allāhu Wa`dahu 'Idh Taĥussūnahum Bi'idhnihi Ĥattaá 'Idhā Fashiltum Wa Tanāza`tum Fī Al-'Amri Wa `Aşaytum Min Ba`di Mā 'Arākum Mā Tuĥibbūna Minkum Man Yurīdu Ad-Dunyā Wa Minkum Man Yurīdu Al-'Ākhirata Thumma Şarafakum `Anhum Liyabtaliyakum Wa Laqad `Afā `Ankum Wa Allāhu Dhū Fađlin `Alaá Al-Mu'uminīna. (ʾĀl ʿImrān 3:152)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Allah hat ja Sein Versprechen euch gegenüber gehalten, als ihr sie mit Seiner Erlaubnis vernichtetet, bis daß ihr den Mut verlort und über die Angelegenheit miteinander strittet und euch widersetztet, nachdem Er euch gezeigt hatte, was euch lieb ist. - Unter euch gibt es manche, die das Diesseits wollen; unter euch gibt es aber auch manche, die das Jenseits wollen. - Hierauf wandte Er euch von ihnen ab, um euch zu prüfen. Nun hat Er euch wahrlich schon verziehen, denn Allah ist voll Huld gegen die Gläubigen. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 152)

English Sahih:

And Allah had certainly fulfilled His promise to you when you were killing them [i.e., the enemy] by His permission until [the time] when you lost courage and fell to disputing about the order [given by the Prophet (^)] and disobeyed after He had shown you that which you love. Among you are some who desire this world, and among you are some who desire the Hereafter. Then He turned you back from them [defeated] that He might test you. And He has already forgiven you, and Allah is the possessor of bounty for the believers. ([3] Ali 'Imran : 152)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits hielt ALLAH euch gegenüber sein Versprechen ein, als ihr sie mit Seiner Zustimmung getötet habt, bis ihr Rückzieher gemacht, euch über die Angelegenheit gestritten und euch widersetzt habt, nachdem ER euch von dem gezeigt hat, was ihr liebt - manche von euch wollen das Diesseits und andere wollen das Jenseits - dann hat ER euch von ihnen (den Kafir) abgelenkt, damit ER euch prüft. Und gewiß, bereits hat ER euch vergeben. Und ALLAH ist den Mumin gegenüber Gunst erweisend.