Skip to main content

وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ اللّٰهُ وَعْدَهٗٓ اِذْ تَحُسُّوْنَهُمْ بِاِذْنِهٖ ۚ حَتّٰىٓ اِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَازَعْتُمْ فِى الْاَمْرِ وَعَصَيْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَآ اَرٰىكُمْ مَّا تُحِبُّوْنَ ۗ مِنْكُمْ مَّنْ يُّرِيْدُ الدُّنْيَا وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرِيْدُ الْاٰخِرَةَ ۚ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ ۚ وَلَقَدْ عَفَا عَنْكُمْ ۗ وَاللّٰهُ ذُوْ فَضْلٍ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ   ( آل عمران: ١٥٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
و بي‌ترديد
ṣadaqakumu
صَدَقَكُمُ
fulfilled to you
تحقّق بخشيد براي شما
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
waʿdahu
وَعْدَهُۥٓ
His promise
وعده‌اش
idh
إِذْ
when
هنگامي كه
taḥussūnahum
تَحُسُّونَهُم
you were killing them
تار و مار مي‌كرديد آنان را
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۖ
by His permission
به اذن او
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
تا اين كه
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
fashil'tum
فَشِلْتُمْ
you lost courage
سست شديد
watanāzaʿtum
وَتَنَٰزَعْتُمْ
and you fell into dispute
و با يكديگر نزاع كرديد
فِى
concerning
در
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the order
كار
waʿaṣaytum
وَعَصَيْتُم
and you disobeyed
و نافرماني كرديد
min
مِّنۢ
from
از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
مَآ
[what]
آن چه
arākum
أَرَىٰكُم
He (had) shown you
نشان داد به شما
مَّا
what
آن چه
tuḥibbūna
تُحِبُّونَۚ
you love
دوست مي‌داريد
minkum
مِنكُم
Among you
بعضي از شما
man
مَّن
(are some) who
كساني كه
yurīdu
يُرِيدُ
desire
مي‌خواهند
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
دنيا
waminkum
وَمِنكُم
and among you
و بعضي از شما
man
مَّن
(are some) who
كساني كه
yurīdu
يُرِيدُ
desire
مي‌خواهند
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَۚ
the Hereafter
آخرت
thumma
ثُمَّ
Then
سپس
ṣarafakum
صَرَفَكُمْ
He diverted you
بازداشت شما را
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
از آنان
liyabtaliyakum
لِيَبْتَلِيَكُمْۖ
so that He may test you
تا بيازمايد شما را
walaqad
وَلَقَدْ
And surely
و بي‌ترديد
ʿafā
عَفَا
He forgave
درگذشت
ʿankum
عَنكُمْۗ
you
از شما
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
dhū
ذُو
(is the) Possessor
صاحب
faḍlin
فَضْلٍ
(of) Bounty
بخشش
ʿalā
عَلَى
for
بر
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
مؤمنان

Wa laqad sadaqakumul laahu wa'dahooo iz tahussoo nahum bi iznihee hattaaa izaa fashiltim wa tanaaza'tum fil amri wa 'asaitum mim ba'di maaa araakum maa tuhibboon; minkum mai yureedud dunyaa wa minkum mai yureedul Aakhirah; summa sarafakum 'anhum sarafakum 'anhum liyabtaliyakum wa laqad 'afaa 'ankum; wallaahu zoo fadlin 'alal mu'mineen

حسین تاجی گله داری:

و به راستی الله، وعده خود را با شما (در جنگ احد) تحقق بخشید، آنگاه که در (درآغاز جنگ) به فرمان او، آنان را می‌کشتید. تا اینکه سست شدید و در کار (جنگ و جمع‌آوری غنیمت) با یکدیگر به نزاع پرداختید، و بعد از آنکه آنچه را دوست می‌داشتید (از پیروزی بر دشمن) به شما نشان داد، نافرمانی کردید، بعضی از شما خواهان دنیا بود، و بعضی خواهان آخرت. سپس برای آنکه شما را آزمایش کند از (تعقیب) آنان منصرف‌تان کرد، (و پیروزی شما به شکست انجامید). و از (معصیت و تقصیر) شما (که نافرمانی از دستور پیامبر بود) در گذشت. و الله نسبت به مؤمنان فضل و بخشش دارد.

English Sahih:

And Allah had certainly fulfilled His promise to you when you were killing them [i.e., the enemy] by His permission until [the time] when you lost courage and fell to disputing about the order [given by the Prophet (^)] and disobeyed after He had shown you that which you love. Among you are some who desire this world, and among you are some who desire the Hereafter. Then He turned you back from them [defeated] that He might test you. And He has already forgiven you, and Allah is the possessor of bounty for the believers. (Ali 'Imran [3] : 152)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و در حقیقت، الله پیروزی شما بر دشمنان‌تان در روز احد را که به شما وعده داده بود محقق گرداند، آن‌گاه که به اذن او تعالی، آنها را به‌شدت می‌کشتید، تا اینکه ترسیدید و در پایداری بر آنچه که رسول صلی الله علیه وسلم شما را به آن امر کرده بود سستی ورزیدید، و در میانِ ماندن در مواضع خویش یا ترک آن و جمع کردن غنیمت‌ها اختلاف کردید، و از رسول صلی الله علیه وسلم که به شما دستور داده بود در هر حالتی در مواضع خویش بمانید نافرمانی کردید، این امر بعد از آن از شما سر زد که الله پیروزی بر دشمنان‌تان را که دوست دارید به شما نشان داد، برخی از شما غنایم دنیا را می‌خواهند، و آنها کسانی هستند که مواضع خویش را رها کردند، و برخی از شما ثواب آخرت را می‌خواهند، و آنها کسانی هستند که با فرمان‌برداری از امر رسول صلی الله علیه وسلم در مواضع خویش ماندند، سپس الله آنها را به‌سوی شما متوجه ساخت و آنها را بر شما مسلط کرد؛ تا شما را بیازماید و مؤمن شکیبا در برابر مصیبت از کسی‌که گامش می‌لغزد و نفس ضعیفی دارد متمایز گردد، و الله مخالفت شما با امر رسول صلی الله علیه وسلم را بخشیده است و او تعالی نسبت به مؤمنان بسیار بخشنده است، زیرا آنها را به ایمان هدایت کرد، و از بدی‌های‌شان درگذشت و آنها را در برابر مصیبت‌ها پاداش داد.