Skip to main content

فَرِحِيْنَ بِمَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۙ وَيَسْتَبْشِرُوْنَ بِالَّذِيْنَ لَمْ يَلْحَقُوْا بِهِمْ مِّنْ خَلْفِهِمْ ۙ اَلَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۘ  ( آل عمران: ١٧٠ )

fariḥīna
فَرِحِينَ
Rejoicing
شادمان‌ها
bimā
بِمَآ
in what
به آن چه
ātāhumu
ءَاتَىٰهُمُ
bestowed them
داد به ايشان
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
min
مِن
of
از
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
فضلش
wayastabshirūna
وَيَسْتَبْشِرُونَ
and they receive good tidings
و شادي مي‌كنند
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
about those who
براي كساني كه
lam
لَمْ
(have) not
نپيوسته‌اند
yalḥaqū
يَلْحَقُوا۟
yet joined
نپيوسته‌اند
bihim
بِهِم
[with] them
به ايشان
min
مِّنْ
[from]
از
khalfihim
خَلْفِهِمْ
(but are) left behind
پشت سرشان
allā
أَلَّا
that (there will be) no
كه نه
khawfun
خَوْفٌ
fear
ترسي
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
بر آنان
walā
وَلَا
and not
و نه
hum
هُمْ
they
ايشان
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
غمگين مي‌شوند

Fariheena bimaaa aataa humul laahu min fadlihee wa yastabshiroona billazeena lam yalhaqoo bihim min fadlihee wa yastabshiroona billazeena lam yalhaqoo bihim min khalfihim allaa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon

حسین تاجی گله داری:

به آنچه الله از فضل و کرم خود به ایشان داده‌است، شادمانند، و به کسانی‌که هنوز به آن‌ها نپیوسته‌اند، خوش وقتند، که نه بیمی بر آن‌هاست و نه اندوهگین می‌شوند.

English Sahih:

Rejoicing in what Allah has bestowed upon them of His bounty, and they receive good tidings about those [to be martyred] after them who have not yet joined them – that there will be no fear concerning them, nor will they grieve. (Ali 'Imran [3] : 170)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

سعادت، آنها را پوشانیده و شادی، آنها را به‌صورت کامل فرا گرفته است، به‌سبب آنچه که الله از فضل خویش بر آنها نعمت بخشیده است. آرزو می‌کنند و انتظار می‌کشند که برادران‌شان که در دنیا مانده‌اند به آنها بپیوندند، که اگر آنها در جهاد کشته شوند، به فضلی که به آنها داده شد دست می‌یابند، و در امر آخرت که در پیش‌رو دارند ترسی بر آنها نیست، و بر آنچه که از بهرۀ دنیا از دست داده‌اند اندوهگین نیستند.