Skip to main content

فَرِحِيْنَ بِمَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۙ وَيَسْتَبْشِرُوْنَ بِالَّذِيْنَ لَمْ يَلْحَقُوْا بِهِمْ مِّنْ خَلْفِهِمْ ۙ اَلَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۘ  ( آل عمران: ١٧٠ )

Rejoicing
فَرِحِينَ
sind froh
in what
بِمَآ
über was
bestowed them
ءَاتَىٰهُمُ
ihnen gab
Allah
ٱللَّهُ
Allah
of
مِن
von
His Bounty
فَضْلِهِۦ
seiner Huld
and they receive good tidings
وَيَسْتَبْشِرُونَ
und freuen sich
about those who
بِٱلَّذِينَ
über diejenigen, die
(have) not
لَمْ
nicht
yet joined
يَلْحَقُوا۟
sich angeschlossen haben
[with] them
بِهِم
ihnen
[from]
مِّنْ
von
(but are) left behind
خَلْفِهِمْ
hinter ihnen,
that (there will be) no
أَلَّا
das nicht
fear
خَوْفٌ
Angst
on them
عَلَيْهِمْ
auf sie (sein wird)
and not
وَلَا
und nicht
they
هُمْ
sie
will grieve
يَحْزَنُونَ
traurig seien werden.

Fariĥīna Bimā 'Ātāhum Allāhu Min Fađlihi Wa Yastabshirūna Bial-Ladhīna Lam Yalĥaqū Bihim Min Khalfihim 'Allā Khawfun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanūna. (ʾĀl ʿImrān 3:170)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

und sind froh über das, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat, und sind glückselig über diejenigen, die sich nach ihnen noch nicht angeschlossen haben, daß keine Furcht über sie kommen soll, noch sie traurig sein sollen. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 170)

English Sahih:

Rejoicing in what Allah has bestowed upon them of His bounty, and they receive good tidings about those [to be martyred] after them who have not yet joined them – that there will be no fear concerning them, nor will they grieve. ([3] Ali 'Imran : 170)

1 Amir Zaidan

Voller Freude sind sie über das, was ALLAH ihnen von Seiner Gunst zuteil werden ließ, auch freuen sie sich über die frohe Botschaft von denjenigen, die ihnen noch nicht gefolgt und zurückgeblieben sind, daß es um diese weder Angst gibt, noch werden sie traurig sein.