Skip to main content

۞ يَسْتَبْشِرُوْنَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضْلٍۗ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( آل عمران: ١٧١ )

They receive good tidings
يَسْتَبْشِرُونَ
Sie freuen sich
of Favor
بِنِعْمَةٍ
über eine Gunst
from
مِّنَ
von
Allah
ٱللَّهِ
Allah
and Bounty
وَفَضْلٍ
und eine Huld
and that
وَأَنَّ
und dass
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(does) not
لَا
nicht
let go waste
يُضِيعُ
verloren gehen lässt
(the) reward
أَجْرَ
(die) Belohnung
(of) the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
der Gläubigen.

Yastabshirūna Bini`matin Mina Allāhi Wa Fađlin Wa 'Anna Allāha Lā Yuđī`u 'Ajra Al-Mu'uminīna. (ʾĀl ʿImrān 3:171)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sind glückselig über eine Gunst von Allah und eine Huld und (darüber), daß Allah den Lohn der Gläubigen nicht verlorengehen läßt. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 171)

English Sahih:

They receive good tidings of favor from Allah and bounty and [of the fact] that Allah does not allow the reward of believers to be lost – ([3] Ali 'Imran : 171)

1 Amir Zaidan

Sie freuen sich über die frohe Botschaft von einer Gabe von ALLAH und Gunst und darüber, daß ALLAH gewiß keine Belohnung für die Mumin verlorengehen läßt,