Skip to main content

۞ يَسْتَبْشِرُوْنَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضْلٍۗ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( آل عمران: ١٧١ )

They receive good tidings
يَسْتَبْشِرُونَ
müjdelerler (sevinirler)
of Favor
بِنِعْمَةٍ
ni'metini
from Allah
مِّنَ ٱللَّهِ
Allah'ın
and Bounty
وَفَضْلٍ
ve lutfunu
and that
وَأَنَّ
ve muhakkak
Allah
ٱللَّهَ
Allah'ın
(does) not let go waste
لَا يُضِيعُ
zayi etmeyeceğini
(the) reward
أَجْرَ
ecrini
(of) the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
mü'minlerin

yestebşirûne bini`metim mine-llâhi vefaḍliv veenne-llâhe lâ yüḍî`u ecra-lmü'minîn. (ʾĀl ʿImrān 3:171)

Diyanet Isleri:

Onlar Allah'tan olan bir nimeti, bolluğu ve Allah'ın, müminlerin ecrini zayi etmeyeceğini müjdelemek isterler.

English Sahih:

They receive good tidings of favor from Allah and bounty and [of the fact] that Allah does not allow the reward of believers to be lost – ([3] Ali 'Imran : 171)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'ın nimet ve ihsanına nail olduklarından dolayı sevinç içindedir onlar ve Allah, inananların ecrini zayi etmez.