Skip to main content

۞ يَسْتَبْشِرُوْنَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضْلٍۗ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( آل عمران: ١٧١ )

They receive good tidings
يَسْتَبْشِرُونَ
তারা আনন্দিত হবে
of Favor
بِنِعْمَةٍ
নিয়ামতের কারণে
from
مِّنَ
পক্ষ হতে
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
and Bounty
وَفَضْلٍ
ও অনুগ্রহে
and that
وَأَنَّ
এবং (এও) যে
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহ
(does) not
لَا
না
let go waste
يُضِيعُ
নষ্ট করেন
(the) reward
أَجْرَ
পুরস্কার
(of) the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ঈমানদারদের

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহর নি‘মাত এবং অনুগ্রহের কারণে তারা আনন্দ প্রকাশ করে আর এটা জেনে যে, আল্লাহ মু’মিনদের সাওয়াব বিনষ্ট করেন না।

English Sahih:

They receive good tidings of favor from Allah and bounty and [of the fact] that Allah does not allow the reward of believers to be lost –

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহর (অনন্ত) নিয়ামত ও অনুগ্রহের জন্য তারা (বিশ্বাসিগণ) আনন্দ প্রকাশ করে[১] আর নিশ্চয় আল্লাহ বিশ্বাসীদের শ্রমফল নষ্ট করেন না।

[১] এই আনন্দ ও প্রফুল্লতা প্রথম আনন্দের কথা সুদৃঢ় করণ এবং এ কথার বিবরণ যে, তাঁদের আনন্দ কেবল ভয়-ভীতি ও চিন্তা-ভাবনা না থাকার কারণে নয়, বরং তাঁদের আনন্দ আল্লাহর নিয়ামত এবং তাঁর সীমাহীন অনুগ্রহ লাভের কারণেও। কোন কোন মুফাসসির বলেছেন, প্রথম আনন্দের সম্পর্ক দুনিয়ায় অবস্থানরত ভাইদের সাথে এবং দ্বিতীয় আনন্দের কারণ হল তাঁদের উপর আল্লাহর কৃত অফুরন্ত অনুগ্রহ ও অতিশয় সম্মান। (ফাতহুল ক্বাদীর)