Skip to main content

وَاِذْ اَخَذَ اللّٰهُ مِيْثَاقَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهٗ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُوْنَهٗۖ فَنَبَذُوْهُ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِهِمْ وَاشْتَرَوْا بِهٖ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗ فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُوْنَ   ( آل عمران: ١٨٧ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
و هنگامي كه
akhadha
أَخَذَ
took
گرفت
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
mīthāqa
مِيثَٰقَ
a Covenant
پيمان
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(from) those who
كساني كه
ūtū
أُوتُوا۟
were given
به آن‌ها داده شد
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
كتاب (الهي)
latubayyinunnahu
لَتُبَيِّنُنَّهُۥ
"You certainly make it clear
حتماً بيان كنيد آن را
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the mankind
براي مردم
walā
وَلَا
and (do) not
و پنهان نكنيد آن را
taktumūnahu
تَكْتُمُونَهُۥ
conceal it
و پنهان نكنيد آن را
fanabadhūhu
فَنَبَذُوهُ
Then they threw it
پس انداختند آن را
warāa
وَرَآءَ
behind
پشت سَر
ẓuhūrihim
ظُهُورِهِمْ
their backs
پشت‌هايشان
wa-ish'taraw
وَٱشْتَرَوْا۟
and they exchanged
و به دست آوردند
bihi
بِهِۦ
[with] it
به آن
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
بهايي
qalīlan
قَلِيلًاۖ
little
اندك
fabi'sa
فَبِئْسَ
And wretched
پس چه بد است
مَا
(is) what
آن چه
yashtarūna
يَشْتَرُونَ
they purchase
به دست مي‌آورند

Wa iz akhazal laahu meesaaqal lazeena ootul Kitaaba latubaiyinunnahoo linnaasi wa laa taktumoona hoo fanabazoohu waraaa'a zuhoorihim washtaraw bihee samanan qaleelan fabi'sa maa yashtaroon

حسین تاجی گله داری:

و (به یاد بیاورید) هنگامی را که الله، از کسانی‌که کتاب (آسمانی) به آن‌ها داده شده، پیمان گرفت، که حتماً آن را برای مردم بیان کنید، و آن را کتمان نکنید، پس آن (عهد) را پشت سر خود انداختند، و به بهای کمی فروختند، چه بد است آنچه می‌خرند؟!

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], when Allah took a covenant from those who were given the Scripture, [saying], "You must make it clear [i.e., explain it] to the people and not conceal it." But they threw it away behind their backs and exchanged it for a small price. And wretched is that which they purchased. (Ali 'Imran [3] : 187)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و – ای پیامبر- به یاد آور آن‌گاه که الله پیمان محکم از علمای اهل کتاب یهود و نصاری گرفت، که حتماً باید کتاب الله را برای مردم توضیح دهند و هدایت موجود در آن و آنچه را که در آن بر نبوت محمد صلی الله علیه وسلم دلالت می‌کند کتمان نکنند، اما آنها کاری نکردند جز اینکه این پیمان را به دور انداختند، و به آن توجهی نکردند، پس حق را کتمان و باطل را آشکار کردند، و پیمان الله را به بهای ناچیزی مانند مقام و مالی که گاهی به آن می‌رسند عوض کردند، این بهایی که آن را با پیمان الله عوض کردند بسیار بد است.