اِنَّ فِيْ خَلْقِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِى الْاَلْبَابِۙ ( آل عمران: ١٩٠ )
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
fī
فِى
in
در
khalqi
خَلْقِ
(the) creation
آفرينش
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
آسمانها
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
و زمين
wa-ikh'tilāfi
وَٱخْتِلَٰفِ
and (in the) alternation
و در پي يكديگر آمدن
al-layli
ٱلَّيْلِ
(of) the night
شب
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and the day
و روز
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(are) surely Signs
قطعاً نشانههايي
li-ulī
لِّأُو۟لِى
for men
براي صاحبان
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding
خردها
Inna fee khalqis samaawati wal ardi wakhtilaafil laili wannahaari la Aayaatil liulil albaab
حسین تاجی گله داری:
به راستی در آفرینش آسمانها و زمین، و آمد و رفت شب و روز، نشانههای (آشکاری) برای خردمندان است.
English Sahih:
Indeed, in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and the day are signs for those of understanding – (Ali 'Imran [3] : 190)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
همانا در ایجاد آسمانها و زمین از عدم و بدون مثال قبلی، و در از پی یکدیگر آمدن شب و روز، و تفاوت آن دو از نظر طولانی و کوتاهی مدت؛ دلایل آشکاری برای صاحبان عقل سلیم است، که آنها را به آفریدگار هستی که سزاوار است به یگانگی عبادت شود راهنمایی میکند.