Skip to main content

ذٰلِكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الْغَيْبِ نُوْحِيْهِ اِلَيْكَ ۗوَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ اِذْ يُلْقُوْنَ اَقْلَامَهُمْ اَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَۖ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ اِذْ يَخْتَصِمُوْنَ  ( آل عمران: ٤٤ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
اين
min
مِنْ
(is) from
از
anbāi
أَنۢبَآءِ
(the) news
اخبار
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen -
غيب
nūḥīhi
نُوحِيهِ
We reveal it
وحي كرديم آن را
ilayka
إِلَيْكَۚ
to you
به سوي تو
wamā
وَمَا
And not
و نبودي
kunta
كُنتَ
you were
و نبودي
ladayhim
لَدَيْهِمْ
with them
نزد آنان
idh
إِذْ
when
هنگامي كه
yul'qūna
يُلْقُونَ
they cast
مي‌انداختند
aqlāmahum
أَقْلَٰمَهُمْ
their pens
قلم‌هايشان
ayyuhum
أَيُّهُمْ
(as to) which of them
كدام يك از آنان
yakfulu
يَكْفُلُ
takes charge (of)
سرپرستي كند
maryama
مَرْيَمَ
Maryam;
مريم
wamā
وَمَا
and not
و نبودي
kunta
كُنتَ
you were
و نبودي
ladayhim
لَدَيْهِمْ
with them
نزد آنان
idh
إِذْ
when
هنگامي كه
yakhtaṣimūna
يَخْتَصِمُونَ
they (were) disputing
ستيزه مي‌كردند

Zaalika min ambaaa'il ghaibi nooheehi ilaik; wa maa kunta ladaihim iz yulqoona aqlaamahum ayyuhum yakfulu Maryama wa maa kunta ladaihim iz yakhtasimoon

حسین تاجی گله داری:

(ای پیامبر!) این از خبرهای غیبی است که به تو وحی می‌کنیم، و تو در آن هنگام که قلم‌های خود را (برای قرعه‌کشی به آب) می‌افکندند تا کدام یک سرپرستی مریم را به عهده گیرد، نزد آنان نبودی، و (نیز) وقتی که با یکدیگر کشمکش می‌کردند، نزدشان نبودی.

English Sahih:

That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muhammad]. And you were not with them when they cast their pens as to which of them should be responsible for Mary. Nor were you with them when they disputed. (Ali 'Imran [3] : 44)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- این قصۀ زکریا علیه السلام و مریم، از اخبار غیبی است که آن را به تو وحی می‌کنیم و نزد آن علما و صالحان نبودی آن‌گاه که با یکدیگر نزاع کردند در اینکه کدام‌یک برای تربیت مریم شایسته‌تر است، تا اینکه به قرعه روی آوردند و قلم‌های‌شان را افکندند و قلم زکریا پیروز شد.