Skip to main content

بَلِ اتَّبَعَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ فَمَنْ يَّهْدِيْ مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ ۗوَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ  ( الروم: ٢٩ )

bali
بَلِ
Nay
بلكه
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
follow
پيروي كرد
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
do wrong
ستم كردند
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires
هوس‌هايشان
bighayri
بِغَيْرِ
without
به غير
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge
دانش
faman
فَمَن
Then who
پس چه کسی
yahdī
يَهْدِى
(can) guide
هدايت مي‌كند
man
مَنْ
(one) whom
کسی که
aḍalla
أَضَلَّ
Allah has let go astray?
گمراه كرد
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah has let go astray?
خداوند
wamā
وَمَا
And not
و نیست
lahum
لَهُم
for them
برای آنها
min
مِّن
any
از
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
helpers
ياوران

Balit taba'al lazeena zalamooo ahwaaa'ahum bighairi 'ilmin famai yahdee man adallal laahu wa maa lahum min naasireen

حسین تاجی گله داری:

بلکه ستمکاران بدون علم و آگاهی از هوی و هوس‌های خود پیروی کردند، پس آن را که الله گمراه کرده است چه کسی هدایت می‌کند؟! و برای آن‌ها هیچ یاوری نخواهد بود.

English Sahih:

But those who wrong follow their [own] desires without knowledge. Then who can guide one whom Allah has sent astray? And for them there are no helpers. (Ar-Rum [30] : 29)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

سبب گمراهی آنها کم‌بودن و عدم بیان دلایل نیست، بلکه فقط پیروی از هوس و تقلید از پدران‌شان است، پس کسی را که الله او را گمراه کرده چه کسی او را به هدایت توفیق می‌دهد؟! هیچ‌کس او را نمی‌تواند توفیق دهد، و یاورانی نیز ندارند که عذاب الله را از آنها دفع کنند.