Skip to main content

وَمَآ اٰتَيْتُمْ مِّنْ رِّبًا لِّيَرْبُوَا۠ فِيْٓ اَمْوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرْبُوْا عِنْدَ اللّٰهِ ۚوَمَآ اٰتَيْتُمْ مِّنْ زَكٰوةٍ تُرِيْدُوْنَ وَجْهَ اللّٰهِ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُضْعِفُوْنَ  ( الروم: ٣٩ )

wamā
وَمَآ
And what
و آن چه
ātaytum
ءَاتَيْتُم
you give
داديد
min
مِّن
for
از
riban
رِّبًا
usury
ربا
liyarbuwā
لِّيَرْبُوَا۟
to increase
تا فزونی یابد
فِىٓ
in
در
amwāli
أَمْوَٰلِ
(the) wealth
اموال
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) people
مردم
falā
فَلَا
not
افزایش نمی یابد
yarbū
يَرْبُوا۟
(will) increase
افزایش نمی یابد
ʿinda
عِندَ
with
نزد
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
خداوند
wamā
وَمَآ
But what
و آن چه
ātaytum
ءَاتَيْتُم
you give
داديد
min
مِّن
of
از
zakatin
زَكَوٰةٍ
zakah
زکات
turīdūna
تُرِيدُونَ
desiring
مي‌خواهيد
wajha
وَجْهَ
(the) Countenance
رضای خدا
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
رضای خدا
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
پس آنان
humu
هُمُ
[they]
ايشان
l-muḍ'ʿifūna
ٱلْمُضْعِفُونَ
(will) get manifold
مضاعف کنندگان، فزونی گیرندگان

Wa maaa aataitum mir ribal li yarbuwa feee amwaalin naasi falaa yarboo 'indal laahi wa maaa aataitum min zaakaatin tureedoona wajhal laahi fa ulaaa'ika humul mud'ifoon

حسین تاجی گله داری:

و آنچه (به قصد) ربا می‌دهید تا در اموال مردم فزونی یابد، نزد الله فزونی نخواهد یافت، و آنچه را (به عنوان) زکات می‌پردازید که تنها وجه الله را می‌طلبید (برکت و فزونی می‌یابد) پس (کسانی‌که چنین کنند) اینان فزونی یافتگانند.

English Sahih:

And whatever you give for interest [i.e., advantage] to increase within the wealth of people will not increase with Allah. But what you give in Zakah, desiring the face [i.e., approval] of Allah – those are the multipliers. (Ar-Rum [30] : 39)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و پاداش اموالی که به یکی از مردم می‌پردازید به این هدف که همراهِ مالِ اضافه‌ای آن را بازگرداند نزد الله افزایش نمی‌یابد، و آنچه از اموال‌تان را که به کسی بدهید تا نیازی را با آن برطرف سازد و با آن وجه الله را اراده کنید، نه جایگاه و پاداشی از جانب مردم؛ اینها هستند که مزدشان نزد الله افزوده می‌شود.