Skip to main content

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍۗ وَلَىِٕنْ جِئْتَهُمْ بِاٰيَةٍ لَّيَقُوْلَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا مُبْطِلُوْنَ  ( الروم: ٥٨ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
و بي‌ترديد
ḍarabnā
ضَرَبْنَا
We (have) set forth
زدیم
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for mankind
برای مردم
فِى
in
در
hādhā
هَٰذَا
this -
اين
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
[the] Quran
قرآن
min
مِن
of
از
kulli
كُلِّ
every
هر
mathalin
مَثَلٍۚ
example
مثلی
wala-in
وَلَئِن
But if
و قطعاً اگر
ji'tahum
جِئْتَهُم
you bring them
آوردی برایشان
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a sign
نشانه ای
layaqūlanna
لَّيَقُولَنَّ
surely will say
البته حتماً می گوید
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
كفر ورزيدند
in
إِنْ
"Not
نیستید
antum
أَنتُمْ
you
شما
illā
إِلَّا
(are) except
مگر
mub'ṭilūna
مُبْطِلُونَ
falsifiers"
باطل گرایان

Wa laqad darabnaa linnaasi fee haazal Quraani min kulli masal; wa la'in ji'tahum bi aayatil la yaqoolannal lazeena kafaroo in antum illaa mubtiloon

حسین تاجی گله داری:

به راستی برای مردم در این قرآن از هر گونه مَثَلی آوردیم، و اگر نشانه‌ای برای آنان بیاوری، البته کسانی‌که کافر شدند، گویند: «شما جز بیهوده گویان نیستید».

English Sahih:

And We have certainly presented to the people in this Quran from every [kind of] example. But, [O Muhammad], if you should bring them a sign, the disbelievers will surely say, "You [believers] are but falsifiers." (Ar-Rum [30] : 58)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به تحقیق که در این قرآن- برای عنایت به مردم- هرگونه مثالی آورده‌ایم؛ تا حق از باطل برای‌شان مشخص شود، و - ای رسول- اگر دلیلی بر راستگویی خویش بیاوری به‌طور قطع کسانی‌که به الله کفر ورزیده‌اند خواهند گفت: شما در آنچه که آورده‌اید جز بر باطل نیستید.