Skip to main content

يَعْلَمُوْنَ ظَاهِرًا مِّنَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۖ وَهُمْ عَنِ الْاٰخِرَةِ هُمْ غٰفِلُوْنَ  ( الروم: ٧ )

yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
They know
می دانند
ẓāhiran
ظَٰهِرًا
(the) apparent
ظاهری
mina
مِّنَ
of
از
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
زندگي
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنيا
wahum
وَهُمْ
but they
و ايشان
ʿani
عَنِ
about
از
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
آخرت
hum
هُمْ
[they]
ايشان
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
(are) heedless
بی خبران

Ya'lamoona zaahiram minal hayaatid dunya wa hum 'anil Aakhirati hum ghaafiloon

حسین تاجی گله داری:

آن‌ها فقط ظاهری از زندگی دنیا را می‌دانند، و آن‌ها از آخرت غافلند.

English Sahih:

They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware. (Ar-Rum [30] : 7)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ایمان و احکام شریعت را نمی‌شناسند، و فقط ظاهری از زندگی دنیا را که به کسب معاش و ساختن تمدن مادی مربوط است می‌شناسند، اما از آخرت که سرای زندگی حقیقی است رویگردان هستند، و به آن اهمیت نمی‌دهند.