Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا لُقْمٰنَ الْحِكْمَةَ اَنِ اشْكُرْ لِلّٰهِ ۗوَمَنْ يَّشْكُرْ فَاِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ كَفَرَ فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ حَمِيْدٌ   ( لقمان: ١٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
و بي‌ترديد
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
داديم
luq'māna
لُقْمَٰنَ
Luqman
لقمان
l-ḥik'mata
ٱلْحِكْمَةَ
the wisdom
حكمت
ani
أَنِ
that
كه
ush'kur
ٱشْكُرْ
"Be grateful
سپاسگزاری کن
lillahi
لِلَّهِۚ
to Allah"
براي خداوند
waman
وَمَن
And whoever
و هر كس
yashkur
يَشْكُرْ
(is) grateful
شکر کند
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
پس جز اين نيست كه
yashkuru
يَشْكُرُ
he is grateful
شکر می کند
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۖ
for himself
به سود خویش
waman
وَمَن
And whoever
و هر كس
kafara
كَفَرَ
(is) ungrateful
کفران کند
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
پس همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(is) Free of need
بي نياز
ḥamīdun
حَمِيدٌ
Praiseworthy
ستوده

Wa laqad aatainaa Luqmaanal hikmata anishkur lillaah; wa many yashkur fa innamaa yashkuru linafsihee wa man kafara fa innal laaha Ghaniyyun Hameed

حسین تاجی گله داری:

و به راستی به لقمان حکمت دادیم، (و به او گفتیم) که: شکر الله را به جای آور؛ و هرکس شکر کند تنها به سود خود شکر کرده است، و هر کس که کفران کند، پس بی‌تردید الله بی‌نیاز ستوده است.

English Sahih:

And We had certainly given Luqman wisdom [and said], "Be grateful to Allah." And whoever is grateful is grateful for [the benefit of] himself. And whoever denies [His favor] – then indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy. (Luqman [31] : 12)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به تحقیق که به لقمان دانش عمیق در دین و درستی در کارها عطا کردیم، و به او گفتیم: - ای لقمان- شکر توفیق طاعت پروردگارت را که آن را بر تو بخشید به جای آور، و هرکس از پروردگارش سپاسگزاری کند سود سپاسگزاری او فقط به خودش بازمی‌گردد، زیرا الله از سپاسگزاری او بی‌نیاز است، و هرکس از نعمت الله بر خویش ناسپاسی کند و به او سبحانه کفر ورزد، زیان کفرش فقط بر خود او است و ذره‌ای به الله زیان نمی‌رساند زیرا او تعالی از تمام مخلوقاتش بی‌نیاز، و در هر صورت ستوده‌شده است.