Skip to main content

يٰبُنَيَّ اَقِمِ الصَّلٰوةَ وَأْمُرْ بِالْمَعْرُوْفِ وَانْهَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَاصْبِرْ عَلٰى مَآ اَصَابَكَۗ اِنَّ ذٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْاُمُوْرِ  ( لقمان: ١٧ )

yābunayya
يَٰبُنَىَّ
O my son!
پسرم
aqimi
أَقِمِ
Establish
به پا دار
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
نماز
wamur
وَأْمُرْ
and enjoin
و امر کن
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
[with] the right
به معروف
wa-in'ha
وَٱنْهَ
and forbid
و نهی کن
ʿani
عَنِ
from
از
l-munkari
ٱلْمُنكَرِ
the wrong
كار زشت
wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
and be patient
و صبور باش
ʿalā
عَلَىٰ
over
بر
مَآ
what
آن چه
aṣābaka
أَصَابَكَۖ
befalls you
رسید به تو
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اين
min
مِنْ
(is) of
از
ʿazmi
عَزْمِ
the matters requiring determination
استوار شدن
l-umūri
ٱلْأُمُورِ
the matters requiring determination
كارها

Yaa bunaiya aqimis-Salaata waamur bilma'roofi wanha 'anil munkari wasbir 'alaa maaa asaabaka inna zaalika min 'azmil umoor

حسین تاجی گله داری:

ای پسرک من! نماز را بر پا دار، و امر به معروف کن و نهی از منکر کن، و بر هر آنچه به تو برسد صبر کن، بی‌تردید این از کار‌های سترگ است.

English Sahih:

O my son, establish prayer, enjoin what is right, forbid what is wrong, and be patient over what befalls you. Indeed, [all] that is of the matters [requiring] resolve. (Luqman [31] : 17)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای پسرم، نماز را به کامل‌ترین صورت برپا دار، و به معروف امر کن، و از منکر نهی کن، و در برابر هر امر ناپسندی که در این راه به تو می‌رسد شکیبایی کن، به‌راستی آنچه از این موارد که به آن فرمان یافته‌ای از آن چیزی است که الله تو را استوار ساخته تا آن را انجام دهی، و خودت هیچ اختیاری در این کار نداری.