Skip to main content

وَاقْصِدْ فِيْ مَشْيِكَ وَاغْضُضْ مِنْ صَوْتِكَۗ اِنَّ اَنْكَرَ الْاَصْوَاتِ لَصَوْتُ الْحَمِيْرِ ࣖ  ( لقمان: ١٩ )

wa-iq'ṣid
وَٱقْصِدْ
And be moderate
و میانه رو باش
فِى
in
در
mashyika
مَشْيِكَ
your pace
راه رفتن خود
wa-ugh'ḍuḍ
وَٱغْضُضْ
and lower
و پایین آور، آهسته کن
min
مِن
[of]
از
ṣawtika
صَوْتِكَۚ
your voice
صدایت
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
ankara
أَنكَرَ
(the) harshest
زشت ترین
l-aṣwāti
ٱلْأَصْوَٰتِ
(of all) sounds
بانگها
laṣawtu
لَصَوْتُ
(is) surely (the) voice
بانگ
l-ḥamīri
ٱلْحَمِيرِ
(of) the donkeys"
خران

Waqsid fee mashyika waghdud min sawtik; inna ankaral aswaati lasawtul hameer

حسین تاجی گله داری:

و در راه رفتنت اعتدال را رعایت کن، و از صدای خود بکاه (و هرگز فریاد نزن) زیرا زشت‌ترین صدا‌ها؛ صدای خران است.

English Sahih:

And be moderate in your pace and lower your voice; indeed, the most disagreeable of sounds is the voice of donkeys." (Luqman [31] : 19)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و در راه‌رفتن روشی میانه بین دویدن و نرم‌رفتن که وقار و سنگینی را آشکار می‌سازد برگزین، و صدایت را پایین بیاور، و به گونه‌ای آزاردهنده آن را بالا نبر، به‌راستی‌که زشت‌ترین صداها، به‌علّت بلندی صدا، صدای خران است.