Skip to main content

وَلَوْ اَنَّ مَا فِى الْاَرْضِ مِنْ شَجَرَةٍ اَقْلَامٌ وَّالْبَحْرُ يَمُدُّهٗ مِنْۢ بَعْدِهٖ سَبْعَةُ اَبْحُرٍ مَّا نَفِدَتْ كَلِمٰتُ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ  ( لقمان: ٢٧ )

walaw
وَلَوْ
And if
و اگر
annamā
أَنَّمَا
whatever
آن چه
فِى
(is) in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
min
مِن
of
از
shajaratin
شَجَرَةٍ
(the) trees
درخت
aqlāmun
أَقْلَٰمٌ
(were) pens
قلم ها
wal-baḥru
وَٱلْبَحْرُ
and the sea
و دریا
yamudduhu
يَمُدُّهُۥ
(to) add to it
یاری می کند او را
min
مِنۢ
after it
از
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after it
بعد او
sabʿatu
سَبْعَةُ
seven
هفت
abḥurin
أَبْحُرٍ
seas
دریاها
مَّا
not
تمام نمی شد
nafidat
نَفِدَتْ
would be exhausted
تمام نمی شد
kalimātu
كَلِمَٰتُ
(the) Words
کلمات
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
خداوند
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
شكست ناپذير
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
حكيم

Wa law annamaa fil ardi min shajaratin aqlaamunw wal bahru yamudduhoo mim ba'dihee sab'atu abhurim maa nafidat Kalimaatul laah; innal laaha 'azeezun Hakeem

حسین تاجی گله داری:

و اگر (همۀ) درختان روی زمین قلم شود، و دریا (مرکب گردد) و هفت دریای دیگر به مدد آن بیاید، سخنان الله پایان نمی‌یابد، بی‌تردید الله پیروزمند حکیم است.

English Sahih:

And if whatever trees upon the earth were pens and the sea [was ink], replenished thereafter by seven [more] seas, the words of Allah would not be exhausted. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise. (Luqman [31] : 27)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر تمام درختان روی زمین بریده و تبدیل به قلم شوند، و دریا تبدیل به جوهر شود و هفت دریای دیگر به یاری‌اش بیایند، کلمات الله به‌سبب نامتناهی‌بودن پایان نمی‌یابد، به‌راستی‌که الله ذات شکست‌ ناپذیری است که هیچ‌کس بر او چیره نمی‌شود، و در آفرینش و تدبیر خویش بسیار دانا است.