Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ الْفُلْكَ تَجْرِيْ فِى الْبَحْرِ بِنِعْمَتِ اللّٰهِ لِيُرِيَكُمْ مِّنْ اٰيٰتِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ  ( لقمان: ٣١ )

alam
أَلَمْ
Do not
آيا نظر نكردي
tara
تَرَ
you see
آيا نظر نكردي
anna
أَنَّ
that
كه
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ships
کشتی
tajrī
تَجْرِى
sail
جاری می شود
فِى
through
در
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
دريا
biniʿ'mati
بِنِعْمَتِ
by (the) Grace
به نعمت
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
liyuriyakum
لِيُرِيَكُم
that He may show you
تا نشان دهد به شما
min
مِّنْ
of
از
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦٓۚ
His Signs?
نشانه های خود
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
فِى
in
در
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اين
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
قطعاً نشانه‌هايي
likulli
لِّكُلِّ
for everyone
براي هر
ṣabbārin
صَبَّارٍ
(who is) patient
صبر پیشه
shakūrin
شَكُورٍ
grateful
بسیار شکرگزار

Alam tara annal fulka tajree fil bahri bini'matil laahi li yuriyakum min Aayaatih; inna fee zaalika la Aayaatil likulli sabbaarin shakoor

حسین تاجی گله داری:

آیا ندیدی که کشتی به (فرمان و) نعمت الله در دریا حرکت می‌کند، تا (الله) بخشی از نشانه‌های خود را به شما نشان دهد؟! بی‌گمان در این برای هر شکیبای سپاسگزار نشانه‌هایی است.

English Sahih:

Do you not see that ships sail through the sea by the favor of Allah that He may show you of His signs? Indeed in that are signs for everyone patient and grateful. (Luqman [31] : 31)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا ندیده‌ای که کشتی‌ها به لطف و تسخیر او در دریاها حرکت می‌کنند؛ تا از آیات دلالت‌کنندۀ خویش بر قدرت و لطف او سبحانه به شما -ای مردم- بنمایاند، زیرا در این امر دلالت‌هایی بر قدرت او تعالی است برای هرکسی‌که در برابر آسیب‌هایی که به او می‌رسد بسیار شکیبا است، و در برابر نعمت‌هایی که به او می‌رسد بسیار سپاسگزار است.