Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ الْفُلْكَ تَجْرِيْ فِى الْبَحْرِ بِنِعْمَتِ اللّٰهِ لِيُرِيَكُمْ مِّنْ اٰيٰتِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ  ( لقمان: ٣١ )

Do not
أَلَمْ
Разве не
you see
تَرَ
видишь ты
that
أَنَّ
что
the ships
ٱلْفُلْكَ
корабли
sail
تَجْرِى
плывут
through
فِى
по
the sea
ٱلْبَحْرِ
морю
by (the) Grace
بِنِعْمَتِ
по благодеянию
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
that He may show you
لِيُرِيَكُم
чтобы показать вам
of
مِّنْ
из
His Signs?
ءَايَٰتِهِۦٓۚ
Его знамений?
Indeed
إِنَّ
Поистине,
in
فِى
в
that
ذَٰلِكَ
этом
surely (are) Signs
لَءَايَٰتٍ
однозначно, знамения
for everyone
لِّكُلِّ
для каждого
(who is) patient
صَبَّارٍ
терпеливого
grateful
شَكُورٍ
благодарного

'Alam Taraá 'Anna Al-Fulka Tajrī Fī Al-Baĥri Bini`mati Allāhi Liyuriyakum Min 'Āyātihi 'Inna Fī Dhālika L'āyātin Likulli Şabbārin Shakūrin. (Luq̈mān 31:31)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Разве ты не видишь, что по милости Аллаха корабль плывет по морю, чтобы Он показал вам некоторые из Своих знамений? Воистину, в этом - знамения для каждого, кто терпелив и благодарен.

English Sahih:

Do you not see that ships sail through the sea by the favor of Allah that He may show you of His signs? Indeed in that are signs for everyone patient and grateful. ([31] Luqman : 31)

1 Abu Adel

Разве ты (о, человек) не видишь, что корабли плывут по морю по благодеянию Аллаха (Его творениям), чтобы показать вам Его знамения? Поистине, в этом [в плавании кораблей] (содержатся) (однозначно) знамения для каждого терпеливого (в удержании себя от запрещенного Аллахом), (и) благодарного (Ему) (за Его благодеяния)!