Skip to main content

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّشْتَرِيْ لَهْوَ الْحَدِيْثِ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۖ وَّيَتَّخِذَهَا هُزُوًاۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ  ( لقمان: ٦ )

wamina
وَمِنَ
And of
و از
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
مردم
man
مَن
(is he) who
کسی که
yashtarī
يَشْتَرِى
purchases
می خرد
lahwa
لَهْوَ
idle tales
سخنان سرگرم کننده بیهوده
l-ḥadīthi
ٱلْحَدِيثِ
idle tales
سخنان سرگرم کننده بیهوده
liyuḍilla
لِيُضِلَّ
to mislead
تا گمراه کند
ʿan
عَن
from
از
sabīli
سَبِيلِ
(the) path
راه
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
bighayri
بِغَيْرِ
without
به غير
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge
آگاهی
wayattakhidhahā
وَيَتَّخِذَهَا
and takes it
و بگیرد آن را
huzuwan
هُزُوًاۚ
(in) ridicule
(به) ريشخند
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
آنان
lahum
لَهُمْ
for them
برای آنها
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذابي
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
خوار كننده

Wa minan naasi mai-yashtaree lahuwal hadeesi li yudilla 'an sabeelil laahi bighairi 'ilminw wa yattakhizahaa huzuwaa; ulaaa'ika lahum 'azaabum muheen

حسین تاجی گله داری:

و از مردم کسی هست که سخنان بیهوده را می‌خرد؛ تا به نادانی (مردم را) از راه الله گمراه سازد، و آن (آیات) را به ریخشند می‌گیرد، اینان برایشان عذاب خوارکننده‌ای است.

English Sahih:

And of the people is he who buys the amusement of speech to mislead [others] from the way of Allah without knowledge and who takes it [i.e., His way] in ridicule. Those will have a humiliating punishment. (Luqman [31] : 6)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و برخی از مردم - مانند نضر بن حارث- سخنان لهو را انتخاب می‌کنند تا بدون هیچ دانشی مردم را از دین الله به‌سوی آن سخنان بازگردانند، و آیات الله را به مسخره و ریشخند گیرند، کسانی‌که این صفات را دارند عذابی خوارکننده در آخرت برای‌شان است.