Skip to main content

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِ اٰيٰتُنَا وَلّٰى مُسْتَكْبِرًا كَاَنْ لَّمْ يَسْمَعْهَا كَاَنَّ فِيْٓ اُذُنَيْهِ وَقْرًاۚ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ  ( لقمان: ٧ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
خوانده مي‌شود
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
بر او
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
آیات ما
wallā
وَلَّىٰ
he turns away
برگشت
mus'takbiran
مُسْتَكْبِرًا
arrogantly
با نخوت، متکبرانه
ka-an
كَأَن
as if
گويا كه
lam
لَّمْ
not
نشنیده آن را
yasmaʿhā
يَسْمَعْهَا
he (had) heard them
نشنیده آن را
ka-anna
كَأَنَّ
as if
گویی
فِىٓ
in
در
udhunayhi
أُذُنَيْهِ
his ears
دو گوش او
waqran
وَقْرًاۖ
(is) deafness
سنگینی، کری
fabashir'hu
فَبَشِّرْهُ
So give him tidings
پس مژده ده او را
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
of a punishment
به عذاب
alīmin
أَلِيمٍ
painful
دردناك

Wa izaa tutlaa 'alayhi Aayaatunaa wallaa mustakbiran ka al lam yasma'haa ka anna feee uzunwihi waqran fabash shiru bi'azaabin aleem

حسین تاجی گله داری:

و هنگامی‌که آیات ما بر او خوانده شود، تکبر‌کنان روی می‌گرداند، گویا که آن را نشنیده است، گویا در گوش‌هایش سنگینی است، پس او را به عذابی درد‌ناک بشارت ده.

English Sahih:

And when Our verses are recited to him, he turns away arrogantly as if he had not heard them, as if there was in his ears deafness. So give him tidings of a painful punishment. (Luqman [31] : 7)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هرگاه آیات ما بر او خوانده شود مغرورانه از شنیدن آن روی می‌گرداند گویی آن را نشنیده است، مثل اینکه گوش‌هایش صداها را نمی‌شنوند، پس - ای رسول- او را به عذاب دردناکی که در انتظارش است بشارت دِه.