Skip to main content

وَقَالُوْٓا ءَاِذَا ضَلَلْنَا فِى الْاَرْضِ ءَاِنَّا لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍ ەۗ بَلْ هُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّهِمْ كٰفِرُوْنَ   ( السجدة: ١٠ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they say
و گفتند
a-idhā
أَءِذَا
"Is (it) when
آیا وقتی که
ḍalalnā
ضَلَلْنَا
we are lost
گم و گور شدیم
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
a-innā
أَءِنَّا
will we
آیا براستی ما
lafī
لَفِى
certainly be in
قطعاً در
khalqin
خَلْقٍ
a creation
آفرینش
jadīdin
جَدِيدٍۭۚ
new?"
تازه
bal
بَلْ
Nay
بلكه
hum
هُم
they
ايشان
biliqāi
بِلِقَآءِ
in (the) meeting
به لقاء
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
پروردگارشان
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
کافران

Wa qaalooo 'a-izaa dalalnaa fil ardi 'a-innaa lafee khalqin jadeed; bal hum biliqaaa'i rabbihim kaafirroon

حسین تاجی گله داری:

و (کافران) گفتند: «آیا هنگامی‌که (مردیم و) در زمین ناپدید شدیم، آیا در آفرینش تازه‌ای خواهیم بود؟!» بلکه آنان به دیدار پروردگارشان کافرند.

English Sahih:

And they say, "When we are lost [i.e., disintegrated] within the earth, will we indeed be [recreated] in a new creation?" Rather, they are, in the meeting with their Lord, disbelievers. (As-Sajdah [32] : 10)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و مشرکان تکذیب‌کنندۀ رستاخیز گفتند: آیا وقتی مُردیم و در زمین ناپدید شدیم، و بدن‌هایمان خاک شد، از نو زنده برانگیخته می‌شویم؟! این امر منطقی نیست. بلکه آنها در واقع به رستاخیز کافر هستند و به آن ایمان نمی‌آورند.