Skip to main content

فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّآ اُخْفِيَ لَهُمْ مِّنْ قُرَّةِ اَعْيُنٍۚ جَزَاۤءًۢ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( السجدة: ١٧ )

falā
فَلَا
And not
پس نمی داند
taʿlamu
تَعْلَمُ
knows
پس نمی داند
nafsun
نَفْسٌ
a soul
كسي
مَّآ
what
آن چه
ukh'fiya
أُخْفِىَ
is hidden
پنهان شده
lahum
لَهُم
for them
برای آنان
min
مِّن
of
از
qurrati
قُرَّةِ
(the) comfort
مایه ی روشنی
aʿyunin
أَعْيُنٍ
(for) the eyes
چشمها
jazāan
جَزَآءًۢ
(as) a reward
پاداش
bimā
بِمَا
for what
به (سبب)آنچه
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
انجام می دادند
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
انجام می دادند

Falaa ta'lamu nafsum maaa ukhfiya lahum min qurrati a'yunin jazaaa'am bimaa kaanoo ya'maloon

حسین تاجی گله داری:

پس هیچ کس نمی‌داند چه پاداش‌های (عظیمی) که مایۀ روشنی چشم‌هاست برای آن‌ها نهفته شده است، به (پاس) آنچه که (در دنیا) انجام می‌دادند.

English Sahih:

And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes [i.e., satisfaction] as reward for what they used to do. (As-Sajdah [32] : 17)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس هیچ‌کس نمی‌داند الله به پاداشی از جانب خویش در قبال اعمال صالحی که در دنیا انجام می‌دادند چه چیزی از آنچه که دیدگان به آنها روشنایی می‌یابد برای‌شان آماده کرده است، زیرا پاداشی است که به‌سبب بزرگی‌اش فقط الله به آن احاطه دارد.