Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا نَسُوْقُ الْمَاۤءَ اِلَى الْاَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهٖ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ اَنْعَامُهُمْ وَاَنْفُسُهُمْۗ اَفَلَا يُبْصِرُوْنَ  ( السجدة: ٢٧ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
آیا ندیدند
yaraw
يَرَوْا۟
they see
آیا ندیدند
annā
أَنَّا
that We
همانا ما
nasūqu
نَسُوقُ
drive
می رانیم
l-māa
ٱلْمَآءَ
water
آب
ilā
إِلَى
to
به سوی
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
زمين
l-juruzi
ٱلْجُرُزِ
[the] barren
زمین بی آب و علف، بایر
fanukh'riju
فَنُخْرِجُ
then We bring forth
پس می رویانیم، پس در می آوریم
bihi
بِهِۦ
thereby
به آن
zarʿan
زَرْعًا
crops
کشتزار
takulu
تَأْكُلُ
eat
می خورد
min'hu
مِنْهُ
from it
از آن
anʿāmuhum
أَنْعَٰمُهُمْ
their cattle
چهارپایانشان
wa-anfusuhum
وَأَنفُسُهُمْۖ
and they themselves?
و خودشان
afalā
أَفَلَا
Then do not
آیا پس نمی بینند
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
they see?
آیا پس نمی بینند

Awalam yaraw annaa nasooqul maaa'a ilal lardil juruzi fanukhriju bihee zar'an taakulu minhu an'aamuhum wa anfusuhum afalaa yubsiroon

حسین تاجی گله داری:

آیا ندیدند که ما آب را به سوی زمین خشک (و بی‌گیاه) می‌رانیم، پس به (وسیلۀ) آن کشتزار را بیرون می‌آوریم، که چهارپایان‌شان و خود‌‌‌‌شان از آن می‌خورند، آیا نمی‌بینند؟!

English Sahih:

Have they not seen that We drive water [in clouds] to barren land and bring forth thereby crops from which their livestock eat and [they] themselves? Then do they not see? (As-Sajdah [32] : 27)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا این تکذیب‌کنندگان رستاخیز ندیده‌اند که ما آب باران را به زمین خشک و بی‌گیاهی می‌فرستیم، آن‌گاه با آن آب، کِشتی که شتران و گاوها و گوسفندانشان، و خودشان از آن می‌خورند درمی‌آوریم؟! آیا این امر را نمی‌بینند، و درک نمی‌کنند که ذاتی‌که زمین خشک را رویانیده است بر زنده‌کردن مردگان نیز توانا است؟!