Skip to main content

ثُمَّ سَوّٰىهُ وَنَفَخَ فِيْهِ مِنْ رُّوْحِهٖ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ   ( السجدة: ٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
سپس
sawwāhu
سَوَّىٰهُ
He fashioned him
تکمیل و مجهز کرد او را
wanafakha
وَنَفَخَ
and breathed
و دمید
fīhi
فِيهِ
into him
در آن
min
مِن
from
از
rūḥihi
رُّوحِهِۦۖ
His spirit
روح خود
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
و قرار داد
lakumu
لَكُمُ
for you
براي شما
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
گوش
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
and the sight
و چشم ها
wal-afidata
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۚ
and feelings;
و دلها
qalīlan
قَلِيلًا
little
اندك
مَّا
[what]
آن چه
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
thanks you give
سپاس می گذلرید

Thumma sawwaahu wa nafakha feehi mir roohihih; wa ja'ala lakumus sam'a wal-absaara wal-af'idah; taqaleelam maa tashkuroon

حسین تاجی گله داری:

آنگاه (اندام) او را سامان داد، و از روح خود در آن دمید، و برای شما گوش و چشم‌ها و دل‌ها قرار داد، چه اندک سپاس می‌گزارید.

English Sahih:

Then He proportioned him and breathed into him from His [created] soul and made for you hearing and vision and hearts [i.e., intellect]; little are you grateful. (As-Sajdah [32] : 9)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

سپس آفرینش انسان را درست‌اندام کامل کرد، و با فرمان ‌دادن به فرشتۀ مامور به دمیدن روح، از روح خویش در او دمید، و - ای مردم- گوش‌هایی برای‌تان قرار داد تا با آنها بشنوید، و چشم‌هایی برای‌تان قرار داد تا با آنها ببینید، و دل‌هایی برای‌تان قرار داد تا با آنها بیندیشید، اما شما سپاس این نعمت‌های الله را که برای‌تان ارزانی داشته است کم به جای می‌آورید.