Skip to main content

وَاَنْزَلَ الَّذِيْنَ ظَاهَرُوْهُمْ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ مِنْ صَيَاصِيْهِمْ وَقَذَفَ فِيْ قُلُوْبِهِمُ الرُّعْبَ فَرِيْقًا تَقْتُلُوْنَ وَتَأْسِرُوْنَ فَرِيْقًاۚ   ( الأحزاب: ٢٦ )

wa-anzala
وَأَنزَلَ
And He brought down
و نازل کرد، و به زیر آورد
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ẓāharūhum
ظَٰهَرُوهُم
backed them
پشتیبانی کردند آنها را
min
مِّنْ
among
از
ahli
أَهْلِ
(the) People
اهل
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Scripture
كتاب
min
مِن
from
از
ṣayāṣīhim
صَيَاصِيهِمْ
their fortresses
قلعه ها، دژها
waqadhafa
وَقَذَفَ
and cast
و افکند
فِى
into
در
qulūbihimu
قُلُوبِهِمُ
their hearts
دل‌هايشان
l-ruʿ'ba
ٱلرُّعْبَ
[the] terror
ترس
farīqan
فَرِيقًا
a group
گروهي
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
you killed
مي‌كُشيد
watasirūna
وَتَأْسِرُونَ
and you took captive
و اسیر می گیرید
farīqan
فَرِيقًا
a group
گروهي

Wa anzalal lazeena zaaha roohum min Ahlil Kitaabi min sa yaaseehim wa qazafa fee quloobihimm mur ru'ba freeqan taqtuloona wa taasiroona fareeqaaa

حسین تاجی گله داری:

و (الله) کسانی از اهل کتاب (= یهود بنی قریظه) را که از آن‌ها (= مشرکان) حمایت کرده بودند؛ از قلعه‌هایشان فرود آورد، و در دل‌های شان و حشت انداخت، (و شما) گروهی را می‌کشتید و گروهی را اسیر می‌گرفتید.

English Sahih:

And He brought down those who supported them among the People of the Scripture from their fortresses and cast terror into their hearts [so that] a party [i.e., their men] you killed, and you took captive a party [i.e., the women and children]. (Al-Ahzab [33] : 26)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و الله یهودیانی را که به آنها یاری رساندند از دژهای‌شان که در آنجا از ترس دشمن پناه گرفته بودند پایین کشید، و در جان‌های‌شان ترس افکند، - ای مؤمنان- گروهی از آنها را می‌کشتید، و گروهی دیگر را اسیر می‌کردید.