Skip to main content

وَاِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَالدَّارَ الْاٰخِرَةَ فَاِنَّ اللّٰهَ اَعَدَّ لِلْمُحْسِنٰتِ مِنْكُنَّ اَجْرًا عَظِيْمًا  ( الأحزاب: ٢٩ )

wa-in
وَإِن
But if
و اگر
kuntunna
كُنتُنَّ
you
می خواهید
turid'na
تُرِدْنَ
desire
می خواهید
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
و پيامبرش
wal-dāra
وَٱلدَّارَ
and the Home
و سرای
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
(of) the Hereafter
آخرت
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
پس همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
aʿadda
أَعَدَّ
has prepared
آماده كرد
lil'muḥ'sināti
لِلْمُحْسِنَٰتِ
for the good-doers
برای زنان نیکوکار
minkunna
مِنكُنَّ
among you
از شما
ajran
أَجْرًا
a reward
پاداشي
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great"
بزرگ

Wa in kuntunna turidnal laaha wa Rasoolahoo wad Daaral Aakhirata fa innal laaha a'adda lil muhsinaati min kunna ajjran 'azeemaa

حسین تاجی گله داری:

و اگر شما الله و پیامبرش و سرای آخرت را می‌خواهید، پس (بدانید که) الله برای نیکوکارانتان پاداش عظیمی آماده کرده است».

English Sahih:

But if you should desire Allah and His Messenger and the home of the Hereafter – then indeed, Allah has prepared for the doers of good among you a great reward." (Al-Ahzab [33] : 29)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر رضایت الله و رسولش، و بهشت سرای آخرت را می‌خواهید، بر حال خویش صبر کنید، که الله برای هر یک از شما که با صبر و حسن معاشرت نیکی کند پاداشی بزرگ آماده ساخته است.