Skip to main content

يٰنِسَاۤءَ النَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَاَحَدٍ مِّنَ النِّسَاۤءِ اِنِ اتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِالْقَوْلِ فَيَطْمَعَ الَّذِيْ فِيْ قَلْبِهٖ مَرَضٌ وَّقُلْنَ قَوْلًا مَّعْرُوْفًاۚ   ( الأحزاب: ٣٢ )

yānisāa
يَٰنِسَآءَ
O wives
همسران
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
(of) the Prophet!
پیامبر
lastunna
لَسْتُنَّ
You are not
نیستید (شما زنان)
ka-aḥadin
كَأَحَدٍ
like anyone
مانند کسی
mina
مِّنَ
among
از
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۚ
the women
زنان
ini
إِنِ
If
اگر
ittaqaytunna
ٱتَّقَيْتُنَّ
you fear (Allah)
تقوا پیشه کنید شما زنان
falā
فَلَا
then (do) not
پس خاضع نشوید
takhḍaʿna
تَخْضَعْنَ
be soft
پس خاضع نشوید
bil-qawli
بِٱلْقَوْلِ
in speech
به(وسیله) سخن گفتن
fayaṭmaʿa
فَيَطْمَعَ
lest should be moved with desire
تا طمع کند
alladhī
ٱلَّذِى
he who
كسي كه
فِى
in
در
qalbihi
قَلْبِهِۦ
his heart
قلبش
maraḍun
مَرَضٌ
(is) a disease
بيماري
waqul'na
وَقُلْنَ
but say
و گفتند
qawlan
قَوْلًا
a word
سخني
maʿrūfan
مَّعْرُوفًا
appropriate
شايسته

Yaa nisaaa'an Nabiyyi lastunna ka ahadim minan nisaaa'i init taqaitunna falaa takhda'na bilqawli fa yatma'al lazee fee qalbihee maradunw wa qulna qawlam ma'roofaa

حسین تاجی گله داری:

ای زنان پیامبر! شما مانند هیچ یک از زنان (عادی دیگر) نیستید، اگر پرهیزگاری کنید؛ پس در سخن گفتن نرمی نکنید که آنگاه کسی‌که در دلش بیماری است؛ طمع کند، و سخن شایسته بگویید.

English Sahih:

O wives of the Prophet, you are not like anyone among women. If you fear Allah, then do not be soft in speech [to men], lest he in whose heart is disease should covet, but speak with appropriate speech. (Al-Ahzab [33] : 32)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای زنان پیامبر صلی الله علیه وسلم، شما در فضیلت و شرف مانند سایر زنان نیستید، بلکه از نظر فضیلت و شرف در جایگاهی قرار دارید که سایر زنان به آن نمی‌رسند به شرط اینکه اوامر الله را اجرا و از نواهی او تعالی اجتناب کنید، و آن‌گاه که با مردان بیگانه سخن می‌گویید سخن را نرم نکنید و صدا را نازک نسازید، تا به این سبب کسی‌که در قلبش بیماری نفاق و شهوت حرام است طمع ورزد، و سخنی دور از گمان و تهمت، یعنی به مقدار نیاز جدی باشد نه شوخی بزنید.