Skip to main content

۞ تُرْجِيْ مَنْ تَشَاۤءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِيْٓ اِلَيْكَ مَنْ تَشَاۤءُۗ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَۗ ذٰلِكَ اَدْنٰٓى اَنْ تَقَرَّ اَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ اٰتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا فِيْ قُلُوْبِكُمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَلِيْمًا   ( الأحزاب: ٥١ )

tur'jī
تُرْجِى
You may defer
به تأخیر می اندازی
man
مَن
whom
کسی که
tashāu
تَشَآءُ
you will
می خواهی
min'hunna
مِنْهُنَّ
of them
از آن‌ها
watu'wī
وَتُـْٔوِىٓ
or you may take
و جای می دهی
ilayka
إِلَيْكَ
to yourself
نزد خود
man
مَن
whom
کسی که
tashāu
تَشَآءُۖ
you will
می خواهی
wamani
وَمَنِ
And whoever
و هر كس
ib'taghayta
ٱبْتَغَيْتَ
you desire
خواستی
mimman
مِمَّنْ
of those whom
از كسي كه
ʿazalta
عَزَلْتَ
you (had) set aside
کناره گرفتی، دوری کردی
falā
فَلَا
then (there is) no
پس نیست
junāḥa
جُنَاحَ
blame
گناهي
ʿalayka
عَلَيْكَۚ
upon you
بر تو
dhālika
ذَٰلِكَ
That
اين
adnā
أَدْنَىٰٓ
(is) more suitable
نزدیک تر
an
أَن
that
كه
taqarra
تَقَرَّ
may be cooled
روشن گردد
aʿyunuhunna
أَعْيُنُهُنَّ
their eyes
چشمهای آنها
walā
وَلَا
and not
و محزون نشوندد
yaḥzanna
يَحْزَنَّ
they grieve
و محزون نشوندد
wayarḍayna
وَيَرْضَيْنَ
and they may be pleased
و راضی شوند
bimā
بِمَآ
with what
به آن چه
ātaytahunna
ءَاتَيْتَهُنَّ
you have given them
دادی به آنها
kulluhunna
كُلُّهُنَّۚ
all of them
همگی شان
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
مي‌داند
مَا
what
آن چه
فِى
(is) in
در
qulūbikum
قُلُوبِكُمْۚ
your hearts
قلبهای شما
wakāna
وَكَانَ
And Allah is
و بود
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah is
خداوند
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
دانا
ḥalīman
حَلِيمًا
Most Forbearing
بردبار

Turjee man tashaaa'u minhunna wa tu'weee ilaika man tashaaa'u wa manibta ghaita mimman 'azalta falaa junaaha 'alaik; zaalika adnaaa an taqarra a'yunuhunna wa laa yahzanna wa yardaina bimaa aataitahunna kulluhunn; wal laahu ya'lamu maa fee quloo bikum; wa kaanal laahu 'Aleeman haleemaa

حسین تاجی گله داری:

(نوبت) هر یک از همسرانت را که بخواهی (می‌توانی) به تأخیر اندازی، و هرکدام را بخواهی نزد خود جای دهی، و اگر (بعضی) از آن‌ها که بر کنار ساخته‌ای بخواهی نزد خود جای دهی، هیچ گناهی بر تو نیست، این (گزینش) نزدیکتر است برای آن‌که چشم آنان روشن گردد و این‌که غمگین نباشند، و همگی‌شان به آنچه به آنان می‌دهی خشنود گردند، و الله آنچه را که در دل‌های شماست می‌داند، و الله دانای بردبار است.

English Sahih:

You, [O Muhammad], may put aside whom you will of them or take to yourself whom you will. And any that you desire of those [wives] from whom you had [temporarily] separated – there is no blame upon you [in returning her]. That is more suitable that they should be content and not grieve and that they should be satisfied with what you have given them – all of them. And Allah knows what is in your hearts. And ever is Allah Knowing and Forbearing. (Al-Ahzab [33] : 51)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- نوبت هم‌بستری با هر یک از زنانت را که می‌خواهی به تأخیر بینداز و شب را با او سپری نکن، و با هر یک از آنها که می‌خواهی همراه شو و شب را با او بگذران، و هر کدام را که طلب کردی با او همراه شوی از کسانی‌که نوبت‌شان را به تأخیر انداخته‌ای در این مورد گناهی بر تو نیست، این حق انتخاب و گشایش برای تو نزدیک‌تر است به اینکه چشمان همسرانت به آن روشن گردد، و همگی‌شان به آنچه به آنها داده‌ای راضی شوند؛ چون می‌دانند که تو هیچ واجبی را ترک نکرده‌ای، و در هیچ حقی بخل نورزیده‌ای، و - ای مردان- الله از تمایل به برخی زنان بدون برخی دیگر که در دل‌های‌تان وجود دارد آگاه است، و او تعالی نسبت به اعمال بندگانش بسیار داناست، و ذره‌ای از آن بر او پوشیده نمی‌ماند، و ذات بردباری است که کیفرشان را به تعجیل نمی‌اندازد تا به‌سوی او توبه کنند.