Skip to main content

وَاِذْ اَخَذْنَا مِنَ النَّبِيّٖنَ مِيْثَاقَهُمْ وَمِنْكَ وَمِنْ نُّوْحٍ وَّاِبْرٰهِيْمَ وَمُوْسٰى وَعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ ۖوَاَخَذْنَا مِنْهُمْ مِّيْثَاقًا غَلِيْظًاۙ  ( الأحزاب: ٧ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
و هنگامي كه
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
گرفتيم
mina
مِنَ
from
از
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
the Prophets
پيامبران
mīthāqahum
مِيثَٰقَهُمْ
their Covenant
پیمانشان
waminka
وَمِنكَ
and from you
و از تو
wamin
وَمِن
and from
و از
nūḥin
نُّوحٍ
Nuh
نوح
wa-ib'rāhīma
وَإِبْرَٰهِيمَ
and Ibrahim
و ابراهیم
wamūsā
وَمُوسَىٰ
and Musa
و موسی
waʿīsā
وَعِيسَى
and Isa
و عیسی
ib'ni
ٱبْنِ
son
پسر
maryama
مَرْيَمَۖ
(of) Maryam
مریم
wa-akhadhnā
وَأَخَذْنَا
And We took
و گرفتیم
min'hum
مِنْهُم
from them
از آن‌ها
mīthāqan
مِّيثَٰقًا
a covenant
پيماني
ghalīẓan
غَلِيظًا
strong
محكم

Wa iz akhaznaa minan Nabiyyeena meesaaqahum wa minka wa min Noohinw wa Ibraaheema wa Moosaa wa Eesab-ni-Maryama wa akhaznaa minhum meesaaqan ghaleezaa

حسین تاجی گله داری:

و (ای پیامبر گرامی! به یاد آور) هنگامی را که از پیامبران پیمان شان را گرفتیم و (همچنین) از تو و از نوح و ابراهیم و موسی و عیسی بن مریم، و از همۀ آنان پیمان محکمی گرفتیم.

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], when We took from the prophets their covenant and from you and from Noah and Abraham and Moses and Jesus, the son of Mary; and We took from them a solemn covenant (Al-Ahzab [33] : 7)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای رسول- به یاد آور آن‌گاه که از پیامبران پیمانی استوار گرفتیم بر اینکه الله را به تنهایی عبادت کنند، و هیچ‌چیز را با او شریک نگردانند، و وحی را که به‌سوی‌شان نازل شده است ابلاغ کنند، و به صورت خاص این پیمان را از تو گرفتیم، و از نوح و ابراهیم و موسی و عیسی پسر مریم علیهم السلام، پیمان محکم و استواری گرفتیم که در ادای تبلیغ رسالت‌های الهی که بر آن امین و مکلف شده بودند، کوتاهی نکنند.