Skip to main content

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ وَلَهُ الْحَمْدُ فِى الْاٰخِرَةِۗ وَهُوَ الْحَكِيْمُ الْخَبِيْرُ  ( سبإ: ١ )

al-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
All praises
ستايش
lillahi
لِلَّهِ
(be) to Allah
براي خداوند
alladhī
ٱلَّذِى
the One to Whom belongs
كسي كه
lahu
لَهُۥ
the One to Whom belongs
براي او
مَا
whatever
آن چه
فِى
(is) in
در
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمان‌ها
wamā
وَمَا
and whatever
و آن چه
فِى
(is) in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
walahu
وَلَهُ
and for Him
و براي او
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
(are) all praises
ستايش
فِى
in
در
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
the Hereafter
آخرت
wahuwa
وَهُوَ
And He
و او
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
(is) the All-Wise
حكيم
l-khabīru
ٱلْخَبِيرُ
the All-Aware
آگاه

Alhamdu lillaahil lazee lahoo maa fis samaawaati wa maa fil ardi wa lahul hamdu fil aakhirah; wa Huwal Hakeemul Khabeer

حسین تاجی گله داری:

حمد (و ستایش) مخصوصاللهِ است که آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است از آنِ اوست، و ستایش در (سرای) آخرت (نیز) از آنِ اوست، و او حکیم آگاه است.

English Sahih:

[All] praise is [due] to Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and to Him belongs [all] praise in the Hereafter. And He is the Wise, the Aware. (Saba [34] : 1)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

تمام ستایش‌ها مخصوص الله است که آفرینش و فرمانروایی و تدبیر هرچه در آسمان‌ها و زمین وجود دارد از آنِ او است و در آخرت نیز تمام مدح و سپاس‌ها برای او است، و او در آفرینش و تدبیر خویش ذاتی بسیار دانا، و از احوال بندگانش بسیار آگاه است، و ذره‌ای از احوال‌شان بر او پوشیده نمی‌ماند.