ذٰلِكَ جَزَيْنٰهُمْ بِمَا كَفَرُوْاۗ وَهَلْ نُجٰزِيْٓ اِلَّا الْكَفُوْرَ ( سبإ: ١٧ )
dhālika
ذَٰلِكَ
That
اين
jazaynāhum
جَزَيْنَٰهُم
We recompensed them
جزا دادیم آنها را
bimā
بِمَا
because
به (سبب)آنچه
kafarū
كَفَرُوا۟ۖ
they disbelieved
کافر شدند
wahal
وَهَلْ
And not
و آیا
nujāzī
نُجَٰزِىٓ
We recompense
کیفر می دهیم
illā
إِلَّا
except
مگر
l-kafūra
ٱلْكَفُورَ
the ungrateful
ناسپاس
Zaalika jazainaahum bimaa kafaroo wa hal nujaazeee illal kafoor
حسین تاجی گله داری:
این کیفر را به (خاطر) آنکه نا سپاسی کردند؛ به آنها دادیم، و آیا جز نا سپاسان را مجازات میکنیم؟!
English Sahih:
[By] that We repaid them because they disbelieved. And do We [thus] repay except the ungrateful? (Saba [34] : 17)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
این تبدیل- که وقتی صاحب نعمتها بودند حاصل شد- بهسبب کفر و رویگردانی آنها از شکر نعمتها بود، و با این عذاب سخت، جز کسانی را که نعمتهای الله را انکار کنند و از او سبحانه ناسپاسی کنند مجازات نمیکنیم.