Skip to main content

۞ قُلْ مَنْ يَّرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قُلِ اللّٰهُ ۙوَاِنَّآ اَوْ اِيَّاكُمْ لَعَلٰى هُدًى اَوْ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( سبإ: ٢٤ )

qul
قُلْ
Say
بگو
man
مَن
"Who
چه کسی
yarzuqukum
يَرْزُقُكُم
provides (for) you
روزی می دهد شما را
mina
مِّنَ
from
از
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمان‌ها
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth?"
و زمين
quli
قُلِ
Say
بگو
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"Allah
خداوند
wa-innā
وَإِنَّآ
And indeed we
و همانا ما
aw
أَوْ
or
يا
iyyākum
إِيَّاكُمْ
you
شما را
laʿalā
لَعَلَىٰ
(are) surely upon
البته بر
hudan
هُدًى
guidance
هدايت
aw
أَوْ
or
يا
فِى
in
در
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
گمراهي
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
آشكار

Qul mai yarzuqukum minas samaawaati wal ardi qulil laahu wa innaaa aw iyyaakum la'alaa hudan aw fee dalaalim mubeen

حسین تاجی گله داری:

(ای پیامبر! به مشرکان) بگو: «چه کسی شما را از آسمان‌ها و زمین روزی می‌دهد؟» (در پاسخ) بگو: «الله، و ما یا شما بر (طریق) هدایت یا در گمراهی آشکار هستیم».

English Sahih:

Say, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, "Allah. And indeed, we or you are either upon guidance or in clear error." (Saba [34] : 24)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- به این مشرکان بگو: چه کسی شما را از آسمان‌ها با فروفرستادن باران، و از زمین با رویانیدن محصولات و کشتزارها و میوه‌ها روزی می‌دهد؟ بگو: الله همان ذاتی است که شما را از آسمان‌ها و زمین روزی می‌دهد، و به‌طور قطع ما یا شما -ای مشرکان- بر راه هدایت یا گمراهی آشکار قرار داریم، زیرا یکی از ما به ناچار چنین هستیم، و بدون تردید هدایت‌ یافتگان همان مؤمنان هستند، و گمراهان همان مشرکانند.