Skip to main content

قُلْ لَّكُمْ مِّيْعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَأْخِرُوْنَ عَنْهُ سَاعَةً وَّلَا تَسْتَقْدِمُوْنَ ࣖ   ( سبإ: ٣٠ )

qul
قُل
Say
بگو
lakum
لَّكُم
"For you
براي شما
mīʿādu
مِّيعَادُ
(is the) appointment
وعده گاه
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
روز
لَّا
not
تأخیر نمی کنید، پس نمی افتید
tastakhirūna
تَسْتَـْٔخِرُونَ
you can postpone
تأخیر نمی کنید، پس نمی افتید
ʿanhu
عَنْهُ
[of] it
از آن
sāʿatan
سَاعَةً
(for) an hour
ساعتی
walā
وَلَا
and not
و نه
tastaqdimūna
تَسْتَقْدِمُونَ
(can) you precede (it)"
جلو نمی افتید

Qul lakum mee'aadu Yawmil laa tastaakhiroona 'anhu saa'atanw wa la tastaqdimoon

حسین تاجی گله داری:

بگو: «میعاد شما روزی خواهد بود که نه ساعتی از آن تأخیر می‌کنید و نه (بر آن) پیشی می‌گیرید»

English Sahih:

Say, "For you is the appointment of a Day [when] you will not remain thereafter an hour, nor will you precede [it]." (Saba [34] : 30)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- به این درخواست‌ کنندگان تعجیل در عذاب بگو: برای شما میعادِ روزی مشخص است، که نه می‌توانید لحظه‌ای از آن پس روید، و نه می‌توانید لحظه‌ای از آن پیش افتید، و آن روز همان روز قیامت است.