Skip to main content

قَالُوْا سُبْحٰنَكَ اَنْتَ وَلِيُّنَا مِنْ دُوْنِهِمْ ۚبَلْ كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ الْجِنَّ اَكْثَرُهُمْ بِهِمْ مُّؤْمِنُوْنَ   ( سبإ: ٤١ )

qālū
قَالُوا۟
They will say
گفتند
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
"Glory be to You
منزه هستي
anta
أَنتَ
You
تو
waliyyunā
وَلِيُّنَا
(are) our Protector
سرپرست ما
min
مِن
not them
نه آنها
dūnihim
دُونِهِمۖ
not them
نه آنها
bal
بَلْ
Nay
بلكه
kānū
كَانُوا۟
they used
پرستش می کردند
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
(to) worship
پرستش می کردند
l-jina
ٱلْجِنَّۖ
the jinn
جنّیان
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
بيشترشان
bihim
بِهِم
in them
به آنان
mu'minūna
مُّؤْمِنُونَ
(were) believers"
مومنان

Qaaloo Subhaanaka Anta waliyyunaa min doonihim bal kaanoo ya'budoonal jinna aksaruhum bihim mu'minoon

حسین تاجی گله داری:

(فرشتگان) گویند: «تو منزهی! (تنها) تو ولی (و کار ساز) ما هستی، نه آن‌ها، (آنان هرگز ما را پرستش نمی‌کردند) بلکه جن (و شیاطین) را پرستش می‌کردند، بیشتر‌‌شان به آن‌ها ایمان داشتند».

English Sahih:

They will say, "Exalted are You! You, [O Allah], are our benefactor excluding [i.e., not] them. Rather, they used to worship the jinn; most of them were believers in them." (Saba [34] : 41)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

فرشتگان می‌گویند: پاک و منزّه هستی! به جای آنها، تو دوست و کارساز ما هستی، و هیچ دوستی‌ای میان ما و آنها نیست، بلکه این مشرکان شیاطین را عبادت می‌کردند؛ شیاطین این‌گونه برای‌شان مجسم می‌کردند که فرشتگانی هستند پس آنها را به جای الله عبادت می‌کردند، و بیشترشان به آنها ایمان داشتند.